Mateus 20
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba getepe ee anduane mindimane balana piape akali tupa ando ateane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane yuu okona wandakali tupa ando atalane lea. Wamba upa pitane wete ee anduane okone bala ika loto, akali minditupa-mane balana ee okona piape pingeakale lo utupane lamolo peaipia.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Poto, akali mee ateaini tupa lamawuato, yakamato ole mindiki nambana piape pingeaindo, nambato yakama mindiki-mindiki lo wandakali-mane ole mindikina yole mialiani pua, Lomo tane wandakali muni silipa-mane waa-pene mindi gukale leaipia. Akali utupane-mane yole okone atu yalua leai-kola, ee anduane okonemane akali utupane lamawuato, yakamato nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Matili upa pitane naini kilokopi mindi lea-kola, ee anduane okonemane wandakali epo amunguli piyaini ama okona poto andea-kola, akali waka minditupa mee ateainga andeaipia.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Balato utupane lamawuato, yakamato nambana piape pingeaindo, nambato yole tika pua gukale-ko. Nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Wuane lea-kola, utupane-mane balana piape pulu peainipia. Matili otonga tualo kiloko lea-kolapi, ole-lene siti kiloko lea-kolapi, ee anduane okonemane pai pua wuane teke peaipia.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Wuane piyu, ole-lene taeme paepe kilokopi mindi lea-kola, bala poto andea-kola, akali waka minditupa mee ateainga andeaipia. Andoto, balato utupane tipa puato, anu peakale yakama ole luu oko pitaka mee atalaipe leaipia.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane piape mindi nanima gii napiya-kola, nanima mee atalama leainipia. Wuane leai-kola, balato yakamapi nambana ee okona piape pulu pulupa leaipia.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Sikisa kiloko lea-angi, ee anduane okomane balana ee ando atalane akali oko lamawuato, nimbato piape akali tupa ipulupa loto, yole maipe. Akali matili ole-lene wete piape pulu epalai tupa wamba ini bulupane yole maiyu, yole maima pulu, akali wamba ini bulupane wete piape pulu epalai utupane yole mai-koyo pipe leaipia.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Wuane lea-kola, matili ole lene wete paepe kilokopi mindi tewa piape pulu peaini akali tupa mindiki-mindiki lo yole muni silipa-mane waa-pene mindi miaka peainipia.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Akali utupane yakama muni silipa-mane waa-pene mindi yole meainga andoto, akali wamba ini bulupane wete epoto, piape pua ateaini tupamane yakama yole minditupa tako pua molopeyama ya lo nembo teaini tekeko, utupane pitaka mindiki-mindiki lo muni silipa-mane waa-pene mindiki teke yole miaka peainipia.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Yole mindiki wuane pua teke meaini okone andoto, akali utupane-mane ee anduane okona mana okone andoto, mulu-mulu leainipia.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Mulu-mulu loto, akali utupanena mindimane ee anduane oko lamawuato, nai popo piya-kola teke, nanima wamba upa pitane wete tewa, ole luu oko pitaka piape ayawa wete pua atalama-ko. Akali matili wete epalai utupane yakama awa mindiki angu piape piyai tekeko, nimbato yole nanima gele mindiki okone tuma teke akali utupane yole maele okonde leaipia.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 — ausente —
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ee anduane okonemane balana piape akali tupa yole mayane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane balana piape akali tupa yole malupeya. Maula-angi, wandakali wamba bulupane balana piape pua ateaini tupana minditupa gene nayene wete atolai-kola, wandakali matili masianenga balana piape pimaulaini tupana minditupa gene andane wete yene atolopeyai. Jisasato wuane lea.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Omeakale lalu, akali yame waka tupamane bala lamba loto, kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka yakale nembo toto, utupane-mane bala akali yame waka tupana kininga maulu-peyai. Bala omola-kola, ole teponena, Goteto bala malinga ika laya olopeya. Jisasato wuane lea.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Okone angi, Sepiti okona wetene okomane balana iwanane lapo lamo atu Jisasa ateanga epoto, aiki leka wato, nimbato mangene mindi pipi lakae lo nembo teyo leaipia.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nimbato mangene aki mindi nambato pipia lakae lo nembo telepe leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, nimba akali andane kiŋi gulole-angi, nimbato nambana iwanane okolapona mindi nimbana kii tikasa-tole peteakale lalu, mindoko nimbana kii koyasa-tole peteakale lapi lakae lo nembo teyo leaipia.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato wuane pipia lakae lo yakamato nembo teyai tekeko, matili mangene anu-pene tupa pulu-peyape lo yakamato wayumane nembo natene, mee tee leyai leaipia. Wuane lalu, balato Sepiti iwanane okolapo tipa puato, minditaka mindi kapo penenga petene nambato nolowa oko liyambato katulo nolo-peyapipe leaipia. Wuane lea-kola, okonelapo-mane Jisasa lamawuato, nalipato okonetaka katulo nolo-peyapa leapelepia.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo lamawuato, enene, minditaka mindi kapo penenga petene gulola oko nambato nolowa-kola, liyambatopi nolo-peyapi tekeko, nambana kii tikasa-tole yandopi, nambana kii koyasa-tole yandopi, akali mindi bala peteakale lolane piape oko nambana jia. Wamba nambana ayiane okomane akali lapo toko okone-lapona peteakale lata yane leaipia.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Amene okonelapo-mane akali andane atapakale leapi-kola, matili Jisasana disaipolo waka paiyasa tupamane pii temane okone ale wato, disaipolo okonelapo towa yataka yai.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yataka yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa pitaka ipulupa loto, wua leaipia: Wandakali yame waka tupamane akali kawane tupana pii wato mineakale loto, akali kawane tupamane wandakali utupanena lipinga atoto, utupane taimane ando atalaini lo yakamato nembo teyai.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamato mana okone wato mina na-piyapape. Jia. Yakamana mindimane akali andane mindi atauwa lakae lo nembo teando, bala yakamana piape akali gulo atape-pene.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 — ausente —
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jetiko tano oko tepa alu peai-kola, wandakali kambua longo-mane bala watama peai.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Okone angi, wandakali-mane Jisasa epeya leai-kola, lene koo akali lapo-mane asini okona mandaka gulo pituto, pii okone ale wato, Dapiti yame Akali Andane nimbato nalipa ondo ape lo pii taimane laka peapelepia.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Wuane laka peapi-kola, asini epeaini wandakali kambua tupamane okonelapo laiya loto, liyamba pii nalene kondalapa leaini tekeko, okonelapo-mane pii taimane wete loto, Dapiti yame Akali Andane nimbato nalipa ondo ape leapi.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Wuane leapi-kola, Jisasa bala asini puapo naene, ongane atoto, akali lee koo okonelapo lamawuato, liyamba ipulupa lea. Epeapi-kola, balato akali okonelapo tipa puato, nambato liyamba moyo, anu pipi lakae lo nembo teyapipe lea.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane bala bilipi loto, Akali Andane, nimbato nalipana lene mo tee laya api lakae lo nembo teyapa leapi.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo ondo wato, balana kini okomane liyambana lenenga yata ya-kola, wamba kapoyale okone angi teke, liyamba lene toto, Jisasa watama peapi.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.