Mateus 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasa Kataisana yumbane yame atama epeaini tupana gene tupa pepa okona peyatane eya. Jisasa bala Dapiti yame okona mandiyene mindi ateaipia. Dapiti bala Apatakame yame okona mandiyene mindi ateaipia.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Wamba Apatakameto Aisake mandeaipia. Aisaketo Jekopo mandeaipia. Jekopoto Jutapi, Jutana amene tupapi, utupane mandeaipia.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juta-la, wanda Tema-la, okonelapo-mane Petesa, Seto-la, okonelapo mandeapele-pia. Petesato Esotone mandeaipia. Esotoneto Lamo mandeaipia.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Lamoto Aminatape mandeaipia. Aminatapeto Nasone mandeaipia. Nasoneto Salamone mandeaipia.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salamone-la, wanda Leapa-la, okonelapo-mane Boasa mandeapele-pia. Boasa-la, wanda Luta-la, okonelapo-mane Opeta mandeapele-pia. Opetato Jesi mandeaipia.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 — ausente —
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomoneto Leapome mandeaipia. Leapometo Apiya mandeaipia. Apiyato Asa mandeaipia.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asato Josapata mandeaipia. Josapatato Jotama mandeaipia. Jotamato Usaya mandeaipia.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usayato Jotama mandeaipia. Jotamato Easa mandeaipia. Easato Esakaya mandeaipia.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Esakayato Manasa mandeaipia. Manasato Emone mandeaipia. Emoneto Josaya mandeaipia.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josayato Jekonayapi, balana amene tupapi, utupane mandeaipia. Okone angi, Bapilone yuu okona tane tupamane Isatale tane wandakali tupa andi lo awua peainipia.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Bapilone yuu okona tane tupamane Isatale tane tupa andi lo awua peai-kola, Jekonayato Siatele mandeaipia. Siateleto Setapa-pele mandeaipia.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Setapa-peleto Apiata mandeaipia. Apiatato Elaya-kimi mandeaipia. Elaya-kimito Eso mandeaipia.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Esoto Setoko mandeaipia. Setokoto Ekimi mandeaipia. Ekimito Eliyutu mandeaipia.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliyututo Eliasa mandeaipia. Eliasato Matane mandeaipia. Mataneto Jekopo mandeaipia.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jekopoto Josepe mandeaipia. Josepe bala wanda Matiya okona akalini. Matiyato Jisasa mandeaipia. Wandakali-mane Jisasana gene mindi Kataisa lalaini.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Wamba wetete Apatakame atea-angi ipapo wato, Dapiti atea-angi giau loto, yumbane yame atama epeaini utupane yame ingasa ateainipia. Dapiti ateane okone angi atama ipapo wato, Bapilone tane tupamane Isatale tane tupa andi lo awua peaini-angi giau loto, yumbane yame atama epeaini tupa yame ingasa teke ateainipia. Bapilone tane tupamane Isatale tane tupa andi lo awua peaini okone angi atoto, ipapo wato, Matiyato Kataisa mandeane-angi giau loto, yumbane yame atama epeaini tupa yame ingasa teke ateainipia. Jisasana yumbane yame ingasa tepo tupa pitaka wuane pua atama epeainipia.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Matiyato Jisasa Kataisa mandeane pii temane okomane wua leya: Wamba Matiya yame tupamane bala Josepena peakale leaini tekeko, liyamba mina mindiki naleapi wete, Oli Sipitisa okomane andopane mindi Matiyana ininga pete lea-kola, wandakali-mane Matiya bala andopane mindi mandulu-peya ya lo andeaini-pia.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Bala bakale lene Josepe oko bala akali epene tika-pene mindi atoto, Matiya mo yala aya na-wakale loto, wanda oko kee nalene, mee tenga-mane tepa wakale nembo tatawa paleaipia.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Josepeto wuane nembo tatawa palea wete, kombeya-mane Akali Andane okona enjole mindi epoto, Dapiti yamena mandiyene Josepe nimbato Matiya nimbana bakale lene oko lamoyale yuku naene, lamiape leaipia. Andopane mindi balana ininga peteya oko Oli Sipitisa okomane pete laya apiane mindi peteya.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Balato iwana okone mandula-kola, matili iwana okonemane bala yame tupana koo tupa apoto, utupane molo-peke lolopeya-ko. Nimbato balana gene Jisasa lape. Enjole okonemane wuane leaipia.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 — ausente —
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Josepe bala limu paliyu, ika loto, Akali Andane okona enjole okonemane bala lamaiyane pua, wanda Matiya oko kee leaipia.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Balato bala kee leane tekeko, Matiya bala Josepe towa mina mindiki nalene teke pitima pulu, iwana oko mandeaipia. Mandea-kola, Josepeto iwana okonena gene oko Jisasa leaipia.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.