Mateus 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasa Kataisana yumbane yame atama epeaini tupana gene tupa pepa okona peyatane eya. Jisasa bala Dapiti yame okona mandiyene mindi ateaipia. Dapiti bala Apatakame yame okona mandiyene mindi ateaipia.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Wamba Apatakameto Aisake mandeaipia. Aisaketo Jekopo mandeaipia. Jekopoto Jutapi, Jutana amene tupapi, utupane mandeaipia.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Juta-la, wanda Tema-la, okonelapo-mane Petesa, Seto-la, okonelapo mandeapele-pia. Petesato Esotone mandeaipia. Esotoneto Lamo mandeaipia.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Lamoto Aminatape mandeaipia. Aminatapeto Nasone mandeaipia. Nasoneto Salamone mandeaipia.
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Salamone-la, wanda Leapa-la, okonelapo-mane Boasa mandeapele-pia. Boasa-la, wanda Luta-la, okonelapo-mane Opeta mandeapele-pia. Opetato Jesi mandeaipia.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 — ausente —
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Solomoneto Leapome mandeaipia. Leapometo Apiya mandeaipia. Apiyato Asa mandeaipia.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Asato Josapata mandeaipia. Josapatato Jotama mandeaipia. Jotamato Usaya mandeaipia.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Usayato Jotama mandeaipia. Jotamato Easa mandeaipia. Easato Esakaya mandeaipia.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Esakayato Manasa mandeaipia. Manasato Emone mandeaipia. Emoneto Josaya mandeaipia.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Josayato Jekonayapi, balana amene tupapi, utupane mandeaipia. Okone angi, Bapilone yuu okona tane tupamane Isatale tane wandakali tupa andi lo awua peainipia.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Bapilone yuu okona tane tupamane Isatale tane tupa andi lo awua peai-kola, Jekonayato Siatele mandeaipia. Siateleto Setapa-pele mandeaipia.
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Setapa-peleto Apiata mandeaipia. Apiatato Elaya-kimi mandeaipia. Elaya-kimito Eso mandeaipia.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Esoto Setoko mandeaipia. Setokoto Ekimi mandeaipia. Ekimito Eliyutu mandeaipia.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliyututo Eliasa mandeaipia. Eliasato Matane mandeaipia. Mataneto Jekopo mandeaipia.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Jekopoto Josepe mandeaipia. Josepe bala wanda Matiya okona akalini. Matiyato Jisasa mandeaipia. Wandakali-mane Jisasana gene mindi Kataisa lalaini.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Wamba wetete Apatakame atea-angi ipapo wato, Dapiti atea-angi giau loto, yumbane yame atama epeaini utupane yame ingasa ateainipia. Dapiti ateane okone angi atama ipapo wato, Bapilone tane tupamane Isatale tane tupa andi lo awua peaini-angi giau loto, yumbane yame atama epeaini tupa yame ingasa teke ateainipia. Bapilone tane tupamane Isatale tane tupa andi lo awua peaini okone angi atoto, ipapo wato, Matiyato Kataisa mandeane-angi giau loto, yumbane yame atama epeaini tupa yame ingasa teke ateainipia. Jisasana yumbane yame ingasa tepo tupa pitaka wuane pua atama epeainipia.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Matiyato Jisasa Kataisa mandeane pii temane okomane wua leya: Wamba Matiya yame tupamane bala Josepena peakale leaini tekeko, liyamba mina mindiki naleapi wete, Oli Sipitisa okomane andopane mindi Matiyana ininga pete lea-kola, wandakali-mane Matiya bala andopane mindi mandulu-peya ya lo andeaini-pia.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Bala bakale lene Josepe oko bala akali epene tika-pene mindi atoto, Matiya mo yala aya na-wakale loto, wanda oko kee nalene, mee tenga-mane tepa wakale nembo tatawa paleaipia.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Josepeto wuane nembo tatawa palea wete, kombeya-mane Akali Andane okona enjole mindi epoto, Dapiti yamena mandiyene Josepe nimbato Matiya nimbana bakale lene oko lamoyale yuku naene, lamiape leaipia. Andopane mindi balana ininga peteya oko Oli Sipitisa okomane pete laya apiane mindi peteya.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Balato iwana okone mandula-kola, matili iwana okonemane bala yame tupana koo tupa apoto, utupane molo-peke lolopeya-ko. Nimbato balana gene Jisasa lape. Enjole okonemane wuane leaipia.
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 — ausente —
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Josepe bala limu paliyu, ika loto, Akali Andane okona enjole okonemane bala lamaiyane pua, wanda Matiya oko kee leaipia.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Balato bala kee leane tekeko, Matiya bala Josepe towa mina mindiki nalene teke pitima pulu, iwana oko mandeaipia. Mandea-kola, Josepeto iwana okonena gene oko Jisasa leaipia.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.