Mateus 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Ole wataka pea-kola, Jisasato Pitapi, Jemesapi, Jemesa amene Jonepi, utupane atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina iyu poto, yakama angu ateainipia.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Utupane yakama angu ateai-kola, Jisasana tona peane tupa ake wete puato, tii pikoyo peaipia. Dee, nai-lene tii wete piyane pua, balana lee-ingapi tii wete pea-kola, bala waka guleaipia.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Waka gulea-kola, Mosesa Ilainja-la, okonelapo panakame epoto, Jisasa towa atu pii lalawa pua ateai-kola, Jisasana disaipolo tepo tupamane okonelapo andeaini-pia.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Andoto, Pitato Jisasa lamawuato, Akali Andane, nanima yuu okona ateyama-kola, kuai leya-ko. Nambato anda aiyakame tepo pipia lakae lo nimbato nembo teendo, aiyakame tepo utupanena mindi nimbana, mindi Mosesana, mindi Ilainjana pingukale leaipia.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pitato pii okone lo atea-kola, mole tii-pene wete mindi epoto, akali utupane yame peyo, ombo yaepia. Ombo ya-kola, mole okonena tombenesa ato pii leane mindimane loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane yamapane yene oko ateya leaipia. Nambato balana mana tupa andoto, epele wete alawane. Yakamato balana pii oko ale amai-yapape leaipia.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane pii okone ale wato, yakama yuku wete wato, yuunga tombawua leainipia.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Tombawua lo yai-kola, Jisasa epoto, balana kini-mane utupane wata wato, yakama yuku naene, ika lalapa leaipia.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Jisasato wuane lea-kola, disaipolo tepo utupane-mane andeai-kola, akali waka mindi Jisasa towa ata napeaipia. Jia. Bala angu yakama towa atu ateanga andeaini-pia.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Jisasa balana disaipolo tepo utupane towa atu yuu wangiane okone tepa oyale, asini puu nena loto, balato utupane pii lamaiyo nayu lamawuato, yakamato minditaka andalai oko wandakali mindikipi mindi lamai napene atama pulu, matili Akalina Iwanane oko malinga ika lola-angi, yakamato wandakali tupa lamai-yapape leaipia.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Wuane lea-kola, disaipolo utupane-mane Jisasa tipa puato, Akalina Iwanane oko malinga ika lalu, wamba ini epolopeya yando, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane loto, potopesa akali Ilainja wamba ini ingane yuunga peke lola-kola, Akalina Iwanane oko matili ipupe-pene lalainipe leainipia.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, enene, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili Ilainja bala epoto, Akalina Iwanane oko epeakale lo minditaka kambua mo tika pulupeya layene eya leaipia.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Gotena pii okonemane wuane leya tekeko, Ilainja bala wamba epea-kola, wandakali-mane akali okone bala Ilainja ya lo anda napeaini lo nambato yakama langeyo. Bala Ilainja ya lo anda napene, utupane-mane balanga mana koo mina-makale nembo teaini tupa pitaka balanga miniaini-pia. Wuane pua teke, wandakali-mane Akalina Iwanane oko balanga mana koo minditupa minulai-kola, bala tandaka nolopeya. Jisasato wuane leaipia.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane ale wato, balato ipa peya-maiyane akali Jone oko andayo wuane leya nembo teainipia.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Wandakali kambua amunguli pua ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tepo tupapi, utupane epo peakaiyu leai. Peakaiyu leai-kola, akali mindi bala Jisasa ateanga epoto, aiki leka ya.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 — ausente —
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 — ausente —
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Wuane lea-kola, Jisasato pii mindi loto, wandakali yame koo andipa ateyai tupamane kuai lo nembo natene, mana koo tupa minuto, Gote lo bilipi na-lalaini lea. Ole aki-tupinga namba yakama towa atokale yape. Dee, ole aki-tupi nambato yakamana kenda-pene tupa awua ata gukalepe. Iwana okone atu aiyu namba ateyonga ipulupa lea.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Utupane-mane iwana okone atu aiyu Jisasa ateanga epeai-kola, Jisasato iwana okonenga sipitisa koo ateane oko laiya loto, puu lea-kola, sipitisa koo okonemane iwana okone tepa alu, peaipia. Pea-kola, okone angi teke iwana okonena siki okone atu ya.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Atu ya-kola, matili disaipolo tupa yakama angu Jisasa ateanga epoto, bala tipa puato, anu peakale nanimato sipitisa koo okone katulo peyo wata na-piyamape leai.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato Gote bilipi leyama nayu naleyai mambele, yakamato katulo sipitisa koo okone peyo wata napiyai lea. Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamana bilipi oko aŋako mee komba dini okopene angu yando, okone katu teke. Yakamato Gote mee teke bilipi leaindo, yakamato mangene minditupa pimakale nembo tolai tupa pitaka katulo pulupeyai. Yakamato yuu wangiane oo eya oko lamawuato, nimba lopalu, amonga peyolo puu leaindo, yuu wangiane okone katulo lopalu, amonga peyolo polopeya.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Yakamato Gote angu nembo tamakale loto, ole ukupini mindi tomo nanene atoto, Gote lo pote lapiai-yale, yakamato sipitisa koo okonepene tupa katulo peyo watapiai-yale. Sipitisa koo okonepene peyo watolane asia waka mindi naeya lea.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Alu mindi Jisasana disaipolo tupa Galili disitiki okona amunguli peai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane Akalina Iwanane oko ene pituto, bala towa yanda-pene akali tupana kininga maulupeya lea.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Maula-kola, akali utupane-mane bala peyo ome lolopeyai. Bala omalu, ole lapo mali pitane atola-kola, ole teponena, Goteto bala malinga ika laya olopeya lea. Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane mini kenda wete yai.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona peakaiyu leai-angi, lotu anda andane okona takisa muni mialaini akali tupa Pita ateanga peainipia. Poto, utupane-mane Pita tipa puato, yakamana tisa okomane lotu anda andane okona takisa muni peyalanepe, peya na-piyanepe leainipia.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Wuane leai-kola, Pitato utupane lamawuato, uli, balato takisa muni okone peyalane leaipia. Wuane lalu, Pita bala anda Jisasa ateane okona kolandaka loto, pii mindi lata naya-kola teke, Jisasato pii mindi Pita tipa puato, Saimone, nimbato aki nembo telepe lea. Yuu okona kiŋi tupamane apinga takisa muni mialainipe. Utupane-mane yakamana iwanane tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalainipe. Pee, utupane-mane wandakali yame waka tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalainipe lea.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Jisasato wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, yuu okona kiŋi tupamane wandakali yame waka tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalaini tekeko, yakamana iwanane tupamane takisa muni geakale na-lalaini lea. Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi tupana andopane tupamane takisa muni bala mai na-piyaini okonena, namba Gotena iwanane okomane namba ayiane okona lotu anda andane okona takisa muni mai napipe-pene.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Mai napipe-pene tekeko, nanimato akali utupane mo yataka olomane. Nimba ipa angini okona poto, pisa mialaini uku mindi aindaka lape. Pisa bulupane mole okonena nene minu angatawa puato, muni mindi pangula oko ando molopele. Moto, nalipana takisa peyoto, akali utupanenga maipe. Jisasato wuane lea.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.