Mateus 17

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ole wataka pea-kola, Jisasato Pitapi, Jemesapi, Jemesa amene Jonepi, utupane atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina iyu poto, yakama angu ateainipia.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Utupane yakama angu ateai-kola, Jisasana tona peane tupa ake wete puato, tii pikoyo peaipia. Dee, nai-lene tii wete piyane pua, balana lee-ingapi tii wete pea-kola, bala waka guleaipia.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Waka gulea-kola, Mosesa Ilainja-la, okonelapo panakame epoto, Jisasa towa atu pii lalawa pua ateai-kola, Jisasana disaipolo tepo tupamane okonelapo andeaini-pia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Andoto, Pitato Jisasa lamawuato, Akali Andane, nanima yuu okona ateyama-kola, kuai leya-ko. Nambato anda aiyakame tepo pipia lakae lo nimbato nembo teendo, aiyakame tepo utupanena mindi nimbana, mindi Mosesana, mindi Ilainjana pingukale leaipia.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pitato pii okone lo atea-kola, mole tii-pene wete mindi epoto, akali utupane yame peyo, ombo yaepia. Ombo ya-kola, mole okonena tombenesa ato pii leane mindimane loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane yamapane yene oko ateya leaipia. Nambato balana mana tupa andoto, epele wete alawane. Yakamato balana pii oko ale amai-yapape leaipia.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane pii okone ale wato, yakama yuku wete wato, yuunga tombawua leainipia.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tombawua lo yai-kola, Jisasa epoto, balana kini-mane utupane wata wato, yakama yuku naene, ika lalapa leaipia.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Jisasato wuane lea-kola, disaipolo tepo utupane-mane andeai-kola, akali waka mindi Jisasa towa ata napeaipia. Jia. Bala angu yakama towa atu ateanga andeaini-pia.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Jisasa balana disaipolo tepo utupane towa atu yuu wangiane okone tepa oyale, asini puu nena loto, balato utupane pii lamaiyo nayu lamawuato, yakamato minditaka andalai oko wandakali mindikipi mindi lamai napene atama pulu, matili Akalina Iwanane oko malinga ika lola-angi, yakamato wandakali tupa lamai-yapape leaipia.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Wuane lea-kola, disaipolo utupane-mane Jisasa tipa puato, Akalina Iwanane oko malinga ika lalu, wamba ini epolopeya yando, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane loto, potopesa akali Ilainja wamba ini ingane yuunga peke lola-kola, Akalina Iwanane oko matili ipupe-pene lalainipe leainipia.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, enene, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili Ilainja bala epoto, Akalina Iwanane oko epeakale lo minditaka kambua mo tika pulupeya layene eya leaipia.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Gotena pii okonemane wuane leya tekeko, Ilainja bala wamba epea-kola, wandakali-mane akali okone bala Ilainja ya lo anda napeaini lo nambato yakama langeyo. Bala Ilainja ya lo anda napene, utupane-mane balanga mana koo mina-makale nembo teaini tupa pitaka balanga miniaini-pia. Wuane pua teke, wandakali-mane Akalina Iwanane oko balanga mana koo minditupa minulai-kola, bala tandaka nolopeya. Jisasato wuane leaipia.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane ale wato, balato ipa peya-maiyane akali Jone oko andayo wuane leya nembo teainipia.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Wandakali kambua amunguli pua ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tepo tupapi, utupane epo peakaiyu leai. Peakaiyu leai-kola, akali mindi bala Jisasa ateanga epoto, aiki leka ya.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 — ausente —
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 — ausente —
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Wuane lea-kola, Jisasato pii mindi loto, wandakali yame koo andipa ateyai tupamane kuai lo nembo natene, mana koo tupa minuto, Gote lo bilipi na-lalaini lea. Ole aki-tupinga namba yakama towa atokale yape. Dee, ole aki-tupi nambato yakamana kenda-pene tupa awua ata gukalepe. Iwana okone atu aiyu namba ateyonga ipulupa lea.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Utupane-mane iwana okone atu aiyu Jisasa ateanga epeai-kola, Jisasato iwana okonenga sipitisa koo ateane oko laiya loto, puu lea-kola, sipitisa koo okonemane iwana okone tepa alu, peaipia. Pea-kola, okone angi teke iwana okonena siki okone atu ya.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Atu ya-kola, matili disaipolo tupa yakama angu Jisasa ateanga epoto, bala tipa puato, anu peakale nanimato sipitisa koo okone katulo peyo wata na-piyamape leai.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato Gote bilipi leyama nayu naleyai mambele, yakamato katulo sipitisa koo okone peyo wata napiyai lea. Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamana bilipi oko aŋako mee komba dini okopene angu yando, okone katu teke. Yakamato Gote mee teke bilipi leaindo, yakamato mangene minditupa pimakale nembo tolai tupa pitaka katulo pulupeyai. Yakamato yuu wangiane oo eya oko lamawuato, nimba lopalu, amonga peyolo puu leaindo, yuu wangiane okone katulo lopalu, amonga peyolo polopeya.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Yakamato Gote angu nembo tamakale loto, ole ukupini mindi tomo nanene atoto, Gote lo pote lapiai-yale, yakamato sipitisa koo okonepene tupa katulo peyo watapiai-yale. Sipitisa koo okonepene peyo watolane asia waka mindi naeya lea.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Alu mindi Jisasana disaipolo tupa Galili disitiki okona amunguli peai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane Akalina Iwanane oko ene pituto, bala towa yanda-pene akali tupana kininga maulupeya lea.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Maula-kola, akali utupane-mane bala peyo ome lolopeyai. Bala omalu, ole lapo mali pitane atola-kola, ole teponena, Goteto bala malinga ika laya olopeya lea. Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane mini kenda wete yai.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona peakaiyu leai-angi, lotu anda andane okona takisa muni mialaini akali tupa Pita ateanga peainipia. Poto, utupane-mane Pita tipa puato, yakamana tisa okomane lotu anda andane okona takisa muni peyalanepe, peya na-piyanepe leainipia.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Wuane leai-kola, Pitato utupane lamawuato, uli, balato takisa muni okone peyalane leaipia. Wuane lalu, Pita bala anda Jisasa ateane okona kolandaka loto, pii mindi lata naya-kola teke, Jisasato pii mindi Pita tipa puato, Saimone, nimbato aki nembo telepe lea. Yuu okona kiŋi tupamane apinga takisa muni mialainipe. Utupane-mane yakamana iwanane tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalainipe. Pee, utupane-mane wandakali yame waka tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalainipe lea.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Jisasato wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, yuu okona kiŋi tupamane wandakali yame waka tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalaini tekeko, yakamana iwanane tupamane takisa muni geakale na-lalaini lea. Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi tupana andopane tupamane takisa muni bala mai na-piyaini okonena, namba Gotena iwanane okomane namba ayiane okona lotu anda andane okona takisa muni mai napipe-pene.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Mai napipe-pene tekeko, nanimato akali utupane mo yataka olomane. Nimba ipa angini okona poto, pisa mialaini uku mindi aindaka lape. Pisa bulupane mole okonena nene minu angatawa puato, muni mindi pangula oko ando molopele. Moto, nalipana takisa peyoto, akali utupanenga maipe. Jisasato wuane lea.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.