Mateus 17

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ole wataka pea-kola, Jisasato Pitapi, Jemesapi, Jemesa amene Jonepi, utupane atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina iyu poto, yakama angu ateainipia.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Utupane yakama angu ateai-kola, Jisasana tona peane tupa ake wete puato, tii pikoyo peaipia. Dee, nai-lene tii wete piyane pua, balana lee-ingapi tii wete pea-kola, bala waka guleaipia.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Waka gulea-kola, Mosesa Ilainja-la, okonelapo panakame epoto, Jisasa towa atu pii lalawa pua ateai-kola, Jisasana disaipolo tepo tupamane okonelapo andeaini-pia.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Andoto, Pitato Jisasa lamawuato, Akali Andane, nanima yuu okona ateyama-kola, kuai leya-ko. Nambato anda aiyakame tepo pipia lakae lo nimbato nembo teendo, aiyakame tepo utupanena mindi nimbana, mindi Mosesana, mindi Ilainjana pingukale leaipia.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pitato pii okone lo atea-kola, mole tii-pene wete mindi epoto, akali utupane yame peyo, ombo yaepia. Ombo ya-kola, mole okonena tombenesa ato pii leane mindimane loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane yamapane yene oko ateya leaipia. Nambato balana mana tupa andoto, epele wete alawane. Yakamato balana pii oko ale amai-yapape leaipia.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane pii okone ale wato, yakama yuku wete wato, yuunga tombawua leainipia.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Tombawua lo yai-kola, Jisasa epoto, balana kini-mane utupane wata wato, yakama yuku naene, ika lalapa leaipia.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Jisasato wuane lea-kola, disaipolo tepo utupane-mane andeai-kola, akali waka mindi Jisasa towa ata napeaipia. Jia. Bala angu yakama towa atu ateanga andeaini-pia.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Jisasa balana disaipolo tepo utupane towa atu yuu wangiane okone tepa oyale, asini puu nena loto, balato utupane pii lamaiyo nayu lamawuato, yakamato minditaka andalai oko wandakali mindikipi mindi lamai napene atama pulu, matili Akalina Iwanane oko malinga ika lola-angi, yakamato wandakali tupa lamai-yapape leaipia.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Wuane lea-kola, disaipolo utupane-mane Jisasa tipa puato, Akalina Iwanane oko malinga ika lalu, wamba ini epolopeya yando, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane loto, potopesa akali Ilainja wamba ini ingane yuunga peke lola-kola, Akalina Iwanane oko matili ipupe-pene lalainipe leainipia.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, enene, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili Ilainja bala epoto, Akalina Iwanane oko epeakale lo minditaka kambua mo tika pulupeya layene eya leaipia.
11 Ele respondeu:
12 Gotena pii okonemane wuane leya tekeko, Ilainja bala wamba epea-kola, wandakali-mane akali okone bala Ilainja ya lo anda napeaini lo nambato yakama langeyo. Bala Ilainja ya lo anda napene, utupane-mane balanga mana koo mina-makale nembo teaini tupa pitaka balanga miniaini-pia. Wuane pua teke, wandakali-mane Akalina Iwanane oko balanga mana koo minditupa minulai-kola, bala tandaka nolopeya. Jisasato wuane leaipia.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane ale wato, balato ipa peya-maiyane akali Jone oko andayo wuane leya nembo teainipia.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Wandakali kambua amunguli pua ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tepo tupapi, utupane epo peakaiyu leai. Peakaiyu leai-kola, akali mindi bala Jisasa ateanga epoto, aiki leka ya.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 — ausente —
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Wuane lea-kola, Jisasato pii mindi loto, wandakali yame koo andipa ateyai tupamane kuai lo nembo natene, mana koo tupa minuto, Gote lo bilipi na-lalaini lea. Ole aki-tupinga namba yakama towa atokale yape. Dee, ole aki-tupi nambato yakamana kenda-pene tupa awua ata gukalepe. Iwana okone atu aiyu namba ateyonga ipulupa lea.
17 Jesus respondeu:
18 Utupane-mane iwana okone atu aiyu Jisasa ateanga epeai-kola, Jisasato iwana okonenga sipitisa koo ateane oko laiya loto, puu lea-kola, sipitisa koo okonemane iwana okone tepa alu, peaipia. Pea-kola, okone angi teke iwana okonena siki okone atu ya.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Atu ya-kola, matili disaipolo tupa yakama angu Jisasa ateanga epoto, bala tipa puato, anu peakale nanimato sipitisa koo okone katulo peyo wata na-piyamape leai.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato Gote bilipi leyama nayu naleyai mambele, yakamato katulo sipitisa koo okone peyo wata napiyai lea. Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamana bilipi oko aŋako mee komba dini okopene angu yando, okone katu teke. Yakamato Gote mee teke bilipi leaindo, yakamato mangene minditupa pimakale nembo tolai tupa pitaka katulo pulupeyai. Yakamato yuu wangiane oo eya oko lamawuato, nimba lopalu, amonga peyolo puu leaindo, yuu wangiane okone katulo lopalu, amonga peyolo polopeya.
20 Jesus respondeu:
21 [Yakamato Gote angu nembo tamakale loto, ole ukupini mindi tomo nanene atoto, Gote lo pote lapiai-yale, yakamato sipitisa koo okonepene tupa katulo peyo watapiai-yale. Sipitisa koo okonepene peyo watolane asia waka mindi naeya lea.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Alu mindi Jisasana disaipolo tupa Galili disitiki okona amunguli peai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane Akalina Iwanane oko ene pituto, bala towa yanda-pene akali tupana kininga maulupeya lea.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Maula-kola, akali utupane-mane bala peyo ome lolopeyai. Bala omalu, ole lapo mali pitane atola-kola, ole teponena, Goteto bala malinga ika laya olopeya lea. Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane mini kenda wete yai.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona peakaiyu leai-angi, lotu anda andane okona takisa muni mialaini akali tupa Pita ateanga peainipia. Poto, utupane-mane Pita tipa puato, yakamana tisa okomane lotu anda andane okona takisa muni peyalanepe, peya na-piyanepe leainipia.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Wuane leai-kola, Pitato utupane lamawuato, uli, balato takisa muni okone peyalane leaipia. Wuane lalu, Pita bala anda Jisasa ateane okona kolandaka loto, pii mindi lata naya-kola teke, Jisasato pii mindi Pita tipa puato, Saimone, nimbato aki nembo telepe lea. Yuu okona kiŋi tupamane apinga takisa muni mialainipe. Utupane-mane yakamana iwanane tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalainipe. Pee, utupane-mane wandakali yame waka tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalainipe lea.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Jisasato wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, yuu okona kiŋi tupamane wandakali yame waka tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalaini tekeko, yakamana iwanane tupamane takisa muni geakale na-lalaini lea. Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi tupana andopane tupamane takisa muni bala mai na-piyaini okonena, namba Gotena iwanane okomane namba ayiane okona lotu anda andane okona takisa muni mai napipe-pene.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Mai napipe-pene tekeko, nanimato akali utupane mo yataka olomane. Nimba ipa angini okona poto, pisa mialaini uku mindi aindaka lape. Pisa bulupane mole okonena nene minu angatawa puato, muni mindi pangula oko ando molopele. Moto, nalipana takisa peyoto, akali utupanenga maipe. Jisasato wuane lea.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.