Mateus 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Ole wataka pea-kola, Jisasato Pitapi, Jemesapi, Jemesa amene Jonepi, utupane atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina iyu poto, yakama angu ateainipia.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Utupane yakama angu ateai-kola, Jisasana tona peane tupa ake wete puato, tii pikoyo peaipia. Dee, nai-lene tii wete piyane pua, balana lee-ingapi tii wete pea-kola, bala waka guleaipia.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Waka gulea-kola, Mosesa Ilainja-la, okonelapo panakame epoto, Jisasa towa atu pii lalawa pua ateai-kola, Jisasana disaipolo tepo tupamane okonelapo andeaini-pia.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Andoto, Pitato Jisasa lamawuato, Akali Andane, nanima yuu okona ateyama-kola, kuai leya-ko. Nambato anda aiyakame tepo pipia lakae lo nimbato nembo teendo, aiyakame tepo utupanena mindi nimbana, mindi Mosesana, mindi Ilainjana pingukale leaipia.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pitato pii okone lo atea-kola, mole tii-pene wete mindi epoto, akali utupane yame peyo, ombo yaepia. Ombo ya-kola, mole okonena tombenesa ato pii leane mindimane loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane yamapane yene oko ateya leaipia. Nambato balana mana tupa andoto, epele wete alawane. Yakamato balana pii oko ale amai-yapape leaipia.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane pii okone ale wato, yakama yuku wete wato, yuunga tombawua leainipia.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Tombawua lo yai-kola, Jisasa epoto, balana kini-mane utupane wata wato, yakama yuku naene, ika lalapa leaipia.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Jisasato wuane lea-kola, disaipolo tepo utupane-mane andeai-kola, akali waka mindi Jisasa towa ata napeaipia. Jia. Bala angu yakama towa atu ateanga andeaini-pia.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Jisasa balana disaipolo tepo utupane towa atu yuu wangiane okone tepa oyale, asini puu nena loto, balato utupane pii lamaiyo nayu lamawuato, yakamato minditaka andalai oko wandakali mindikipi mindi lamai napene atama pulu, matili Akalina Iwanane oko malinga ika lola-angi, yakamato wandakali tupa lamai-yapape leaipia.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Wuane lea-kola, disaipolo utupane-mane Jisasa tipa puato, Akalina Iwanane oko malinga ika lalu, wamba ini epolopeya yando, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane loto, potopesa akali Ilainja wamba ini ingane yuunga peke lola-kola, Akalina Iwanane oko matili ipupe-pene lalainipe leainipia.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, enene, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili Ilainja bala epoto, Akalina Iwanane oko epeakale lo minditaka kambua mo tika pulupeya layene eya leaipia.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Gotena pii okonemane wuane leya tekeko, Ilainja bala wamba epea-kola, wandakali-mane akali okone bala Ilainja ya lo anda napeaini lo nambato yakama langeyo. Bala Ilainja ya lo anda napene, utupane-mane balanga mana koo mina-makale nembo teaini tupa pitaka balanga miniaini-pia. Wuane pua teke, wandakali-mane Akalina Iwanane oko balanga mana koo minditupa minulai-kola, bala tandaka nolopeya. Jisasato wuane leaipia.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane ale wato, balato ipa peya-maiyane akali Jone oko andayo wuane leya nembo teainipia.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Wandakali kambua amunguli pua ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tepo tupapi, utupane epo peakaiyu leai. Peakaiyu leai-kola, akali mindi bala Jisasa ateanga epoto, aiki leka ya.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 — ausente —
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Wuane lea-kola, Jisasato pii mindi loto, wandakali yame koo andipa ateyai tupamane kuai lo nembo natene, mana koo tupa minuto, Gote lo bilipi na-lalaini lea. Ole aki-tupinga namba yakama towa atokale yape. Dee, ole aki-tupi nambato yakamana kenda-pene tupa awua ata gukalepe. Iwana okone atu aiyu namba ateyonga ipulupa lea.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Utupane-mane iwana okone atu aiyu Jisasa ateanga epeai-kola, Jisasato iwana okonenga sipitisa koo ateane oko laiya loto, puu lea-kola, sipitisa koo okonemane iwana okone tepa alu, peaipia. Pea-kola, okone angi teke iwana okonena siki okone atu ya.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Atu ya-kola, matili disaipolo tupa yakama angu Jisasa ateanga epoto, bala tipa puato, anu peakale nanimato sipitisa koo okone katulo peyo wata na-piyamape leai.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato Gote bilipi leyama nayu naleyai mambele, yakamato katulo sipitisa koo okone peyo wata napiyai lea. Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamana bilipi oko aŋako mee komba dini okopene angu yando, okone katu teke. Yakamato Gote mee teke bilipi leaindo, yakamato mangene minditupa pimakale nembo tolai tupa pitaka katulo pulupeyai. Yakamato yuu wangiane oo eya oko lamawuato, nimba lopalu, amonga peyolo puu leaindo, yuu wangiane okone katulo lopalu, amonga peyolo polopeya.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Yakamato Gote angu nembo tamakale loto, ole ukupini mindi tomo nanene atoto, Gote lo pote lapiai-yale, yakamato sipitisa koo okonepene tupa katulo peyo watapiai-yale. Sipitisa koo okonepene peyo watolane asia waka mindi naeya lea.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Alu mindi Jisasana disaipolo tupa Galili disitiki okona amunguli peai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane Akalina Iwanane oko ene pituto, bala towa yanda-pene akali tupana kininga maulupeya lea.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Maula-kola, akali utupane-mane bala peyo ome lolopeyai. Bala omalu, ole lapo mali pitane atola-kola, ole teponena, Goteto bala malinga ika laya olopeya lea. Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane mini kenda wete yai.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona peakaiyu leai-angi, lotu anda andane okona takisa muni mialaini akali tupa Pita ateanga peainipia. Poto, utupane-mane Pita tipa puato, yakamana tisa okomane lotu anda andane okona takisa muni peyalanepe, peya na-piyanepe leainipia.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Wuane leai-kola, Pitato utupane lamawuato, uli, balato takisa muni okone peyalane leaipia. Wuane lalu, Pita bala anda Jisasa ateane okona kolandaka loto, pii mindi lata naya-kola teke, Jisasato pii mindi Pita tipa puato, Saimone, nimbato aki nembo telepe lea. Yuu okona kiŋi tupamane apinga takisa muni mialainipe. Utupane-mane yakamana iwanane tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalainipe. Pee, utupane-mane wandakali yame waka tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalainipe lea.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Jisasato wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, yuu okona kiŋi tupamane wandakali yame waka tupa lamawuato, takisa muni giyapa lalaini tekeko, yakamana iwanane tupamane takisa muni geakale na-lalaini lea. Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi tupana andopane tupamane takisa muni bala mai na-piyaini okonena, namba Gotena iwanane okomane namba ayiane okona lotu anda andane okona takisa muni mai napipe-pene.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Mai napipe-pene tekeko, nanimato akali utupane mo yataka olomane. Nimba ipa angini okona poto, pisa mialaini uku mindi aindaka lape. Pisa bulupane mole okonena nene minu angatawa puato, muni mindi pangula oko ando molopele. Moto, nalipana takisa peyoto, akali utupanenga maipe. Jisasato wuane lea.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.