Mateus 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, anu peakale yakamato yumbane tupana mana mindi wato minuyale, Gotena loo mindi kalo piyainipe lea.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Wamba Goteto loo okone yata wato, nimbana angini, ayiane-la, okone-lapona pangosa atoto, nimbato okone-lapona pii ale amawua atape leaipia. Dee, wandakali mindimane balana angini yandopi, ayiane yandopi, okone-lapona mindi ando pii koo mindi leando, yakamato bala peyo ome lalapape leaipia.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yakamato wuane piyaini mana okonemane yakamana yangone tupa minakasa alaini wandakali gulo atalaini. Wamba potopesa akali Aisayato yakamana mana okone wayumane nembo toto, wua leaipia:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Wandakali utupane yakamana ambulini-mane nambana gene oko laiyu lalaini tekeko, yakamana nembo-tene, yamapane-la, okonelapo nambanga yaa napene, amonga waka gulo atalaini.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Wamba yakamana yumbane-mane mana minditupa yata yai-kola, yakamato mana utupane wandakali tupa lamawuato, Gotena loo tupa mana langeyama lalaini. Wuaneko, utupane-mane namba lo lotu lalaini mana okonemane dini angini mindi liya napiyane. Wamba potopesa akali Aisayato wuane leane lo Jisasato pii okone lea.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Wandakali kambua amunguli peai-kola, Jisasato utupane mandaka ipulupa lea. Epeai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato nambana pii ale wato, wayumane nembo talapape lea.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Wandakali-mane minditaka mindi nee asianga mo aindaka loto, nalaini okomane wandakali okone Gotena wenonga mo kalato ataya na-alane. Jia. Minditaka mindi wandakalina nee asianga ato kamaka epalane tupamane Gotena wenonga bala mo kalato ataya alane lea.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupa epoto, Patasai tupamane nimbana pii okone ale wato, nimba towa yamapane koo paleyai oko nimbato andelepe leai.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambana ayiane oko bala ati kenga atoto, balana ee oko ando atalane lea. Balato minditaka yanda napeya-kola, mee ika leando, balato utupane pitaka pini towa lopalane.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Patasai tupa lee koo gulo atoto teke, asia epene tupa wandakali waka tupa andawa lamakale nembo talaini tekeko, wandakali lee koo mindimane lee koo yangone mindi asia andawa loyale, atu peapindo, wandakali okonelapo lapotaka kundu mindina aiya peyolo-peyapiko. Patasai utupane-mane namba towa yamapane koo paleakale lo yakamato ando kondalapa. Jisasato wuane lea.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, nimbato pii kokoli wamba lale okonena tene oko nanima langi lea.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa tipa puato, yakamapi wai naene atoto, pii kokoli okonena tene oko nembo nateyaipe lea.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Minditaka wandakalina nee asia okona aindaka leyai tupa pitaka ini anda-pango okona poto paleya-kola, ii too apialaini oko yakamato nembo nateyaipe.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 — ausente —
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 — ausente —
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 — ausente —
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Taya, Saitone-la, tano okonelapo mandaka yuu mindina pea.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Yuu okonena pitiyane Kenane tane wanda mindi Jisasa ateanga epoto, pii taimane loto, sipitisa koo mindimane nambana wanane oko wete minu koyalane-ko. Kiŋi Dapiti yame Akali Andane, nimbato namba ondo wato, moyape lea.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Wanda okonemane wuane laka pima epea-kola teke, Jisasato balana pii okone yano peyo, pii mindikipi mindi lamai napene konda ya. Konda ya-kola, Jisasana disaipolo tupamane Jisasa lamawuato, wanda okomane nanima watama epoto, pii taimane laka peya-ko. Bala nanima tepa alu peakale. Nimbato bala lamai leai.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Wuane leai-kola, Jisasato wanda okonena pii okone yano peyoto, Goteto namba languato, yia sipisipi alu pene gulo Isatale tane wandakali ateyai tupa angu moyolo puu leane lea.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Jisasato wuane leane tekeko, wanda okone bala Jisasa ateane ongane epoto, aikini leka wato, Akali Andane, nimbato namba moya lea.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Namba moya lea-kola, Jisasato lapeke loto, nambato andopane tupana tomo tupa moto, peango tupamane neakale lo peya-amo lewando, kuai nalolo-peya lea.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Wuane lea-kola, wanda okonemane lapeke loto, Akali Andane, nimbato enene lele tekeko, akali andane mindimane tepolo tokonga tomo no peteya-kola, balana peango tupa toko pangosa atoto, tomo pulu-lene tepa eya tupa nalaini lea.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wanda nimbato namba lo bilipi leyo nayu lele-ko. Nambato nimba moyo pingipia lakae lo nembo tele pua pingeyo lea. Wuane lea-kola, okone angi teke wanda okonena wanane okone atu ya.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Galili ipa angini okona mandaka ongane poto, yuu wangiane mindina puu iyu lalu, petea.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Petea-kola, wandakali siki pelene tupa atu aiyu epoto, wandakali kambua longo bala peteanga epo amunguli peai. Utupane-mane wandakali kee koopi, kulini wuanga-penepi, lee koopi, pii na-lalainipi, dee wandakali siki waka-waka pelene kambua atu aiyu epoto, Jisasana kee yane ongane yata aka peai-kola, balato utupane pitaka mo atu yaka pea.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Mo atu yaka pea-kola, pii na-lalaini wandakali tupamane pii lalu, kulini wuanga-pene tupa mo tika piyu, kee koo tupa asia pulu, lee koo tupa lee talu, peai-kola, wandakali kambua ateaini tupamane andeai. Andoto, utupane moko wete loto, Isatale tane tupana Gote okona gene oko laiyu leai.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Okone angi Jisasato balana disaipolo tupa ipulupa loto, pii mindi utupane lamawuato, wandakali utupa namba towa ole tepoai atalai-kola, utupane ulia nolane naeya lea. Nambato utupane ulia naa napene, mee andaka peakale lewando, utupane asininga ulia nono wato, lemowa malawai lo lomba-pene yolaini lo ondo piyua-ko. Nambato utupane ulia nanene mee peakale na-lokale lea.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, wandakali napalene yuu okona ateyama-ko. Nanimato betesa kambua wete ani tawe moto, wandakali kambua wetete utupa neakale malu-peyamape leai.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamanga betesa aki-tupi eyape lea. Wuane lea-kola, utupane-mane betesa yanasa tupa towa pisa aŋalapo nanimanga eya leai.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Wuane leai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama yuunga pitiyapa lea.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Peteai-kola, balato betesa yanasa tupapi, pisa tupapi, utupane moto, Gote wayu lalu, utupane konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa maya-kola, utupane-mane tomo utupane tale puato, wandakali tupa neakale mayai.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yata yai-kola, Jisasato wandakali utupane pitaka pulupa lalu, bala sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, Makatana yuu okona pea.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.