Mateus 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, anu peakale yakamato yumbane tupana mana mindi wato minuyale, Gotena loo mindi kalo piyainipe lea.
3 Jesus respondeu:
4 Wamba Goteto loo okone yata wato, nimbana angini, ayiane-la, okone-lapona pangosa atoto, nimbato okone-lapona pii ale amawua atape leaipia. Dee, wandakali mindimane balana angini yandopi, ayiane yandopi, okone-lapona mindi ando pii koo mindi leando, yakamato bala peyo ome lalapape leaipia.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Yakamato wuane piyaini mana okonemane yakamana yangone tupa minakasa alaini wandakali gulo atalaini. Wamba potopesa akali Aisayato yakamana mana okone wayumane nembo toto, wua leaipia:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Wandakali utupane yakamana ambulini-mane nambana gene oko laiyu lalaini tekeko, yakamana nembo-tene, yamapane-la, okonelapo nambanga yaa napene, amonga waka gulo atalaini.
8 “Deus disse:
9 Wamba yakamana yumbane-mane mana minditupa yata yai-kola, yakamato mana utupane wandakali tupa lamawuato, Gotena loo tupa mana langeyama lalaini. Wuaneko, utupane-mane namba lo lotu lalaini mana okonemane dini angini mindi liya napiyane. Wamba potopesa akali Aisayato wuane leane lo Jisasato pii okone lea.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Wandakali kambua amunguli peai-kola, Jisasato utupane mandaka ipulupa lea. Epeai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato nambana pii ale wato, wayumane nembo talapape lea.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Wandakali-mane minditaka mindi nee asianga mo aindaka loto, nalaini okomane wandakali okone Gotena wenonga mo kalato ataya na-alane. Jia. Minditaka mindi wandakalina nee asianga ato kamaka epalane tupamane Gotena wenonga bala mo kalato ataya alane lea.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupa epoto, Patasai tupamane nimbana pii okone ale wato, nimba towa yamapane koo paleyai oko nimbato andelepe leai.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambana ayiane oko bala ati kenga atoto, balana ee oko ando atalane lea. Balato minditaka yanda napeya-kola, mee ika leando, balato utupane pitaka pini towa lopalane.
13 Jesus respondeu:
14 Patasai tupa lee koo gulo atoto teke, asia epene tupa wandakali waka tupa andawa lamakale nembo talaini tekeko, wandakali lee koo mindimane lee koo yangone mindi asia andawa loyale, atu peapindo, wandakali okonelapo lapotaka kundu mindina aiya peyolo-peyapiko. Patasai utupane-mane namba towa yamapane koo paleakale lo yakamato ando kondalapa. Jisasato wuane lea.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, nimbato pii kokoli wamba lale okonena tene oko nanima langi lea.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa tipa puato, yakamapi wai naene atoto, pii kokoli okonena tene oko nembo nateyaipe lea.
16 Jesus disse:
17 Minditaka wandakalina nee asia okona aindaka leyai tupa pitaka ini anda-pango okona poto paleya-kola, ii too apialaini oko yakamato nembo nateyaipe.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 — ausente —
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 — ausente —
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Taya, Saitone-la, tano okonelapo mandaka yuu mindina pea.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Yuu okonena pitiyane Kenane tane wanda mindi Jisasa ateanga epoto, pii taimane loto, sipitisa koo mindimane nambana wanane oko wete minu koyalane-ko. Kiŋi Dapiti yame Akali Andane, nimbato namba ondo wato, moyape lea.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Wanda okonemane wuane laka pima epea-kola teke, Jisasato balana pii okone yano peyo, pii mindikipi mindi lamai napene konda ya. Konda ya-kola, Jisasana disaipolo tupamane Jisasa lamawuato, wanda okomane nanima watama epoto, pii taimane laka peya-ko. Bala nanima tepa alu peakale. Nimbato bala lamai leai.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Wuane leai-kola, Jisasato wanda okonena pii okone yano peyoto, Goteto namba languato, yia sipisipi alu pene gulo Isatale tane wandakali ateyai tupa angu moyolo puu leane lea.
24 Jesus respondeu:
25 Jisasato wuane leane tekeko, wanda okone bala Jisasa ateane ongane epoto, aikini leka wato, Akali Andane, nimbato namba moya lea.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Namba moya lea-kola, Jisasato lapeke loto, nambato andopane tupana tomo tupa moto, peango tupamane neakale lo peya-amo lewando, kuai nalolo-peya lea.
26 Jesus disse:
27 Wuane lea-kola, wanda okonemane lapeke loto, Akali Andane, nimbato enene lele tekeko, akali andane mindimane tepolo tokonga tomo no peteya-kola, balana peango tupa toko pangosa atoto, tomo pulu-lene tepa eya tupa nalaini lea.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wanda nimbato namba lo bilipi leyo nayu lele-ko. Nambato nimba moyo pingipia lakae lo nembo tele pua pingeyo lea. Wuane lea-kola, okone angi teke wanda okonena wanane okone atu ya.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Galili ipa angini okona mandaka ongane poto, yuu wangiane mindina puu iyu lalu, petea.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Petea-kola, wandakali siki pelene tupa atu aiyu epoto, wandakali kambua longo bala peteanga epo amunguli peai. Utupane-mane wandakali kee koopi, kulini wuanga-penepi, lee koopi, pii na-lalainipi, dee wandakali siki waka-waka pelene kambua atu aiyu epoto, Jisasana kee yane ongane yata aka peai-kola, balato utupane pitaka mo atu yaka pea.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Mo atu yaka pea-kola, pii na-lalaini wandakali tupamane pii lalu, kulini wuanga-pene tupa mo tika piyu, kee koo tupa asia pulu, lee koo tupa lee talu, peai-kola, wandakali kambua ateaini tupamane andeai. Andoto, utupane moko wete loto, Isatale tane tupana Gote okona gene oko laiyu leai.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Okone angi Jisasato balana disaipolo tupa ipulupa loto, pii mindi utupane lamawuato, wandakali utupa namba towa ole tepoai atalai-kola, utupane ulia nolane naeya lea. Nambato utupane ulia naa napene, mee andaka peakale lewando, utupane asininga ulia nono wato, lemowa malawai lo lomba-pene yolaini lo ondo piyua-ko. Nambato utupane ulia nanene mee peakale na-lokale lea.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, wandakali napalene yuu okona ateyama-ko. Nanimato betesa kambua wete ani tawe moto, wandakali kambua wetete utupa neakale malu-peyamape leai.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamanga betesa aki-tupi eyape lea. Wuane lea-kola, utupane-mane betesa yanasa tupa towa pisa aŋalapo nanimanga eya leai.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Wuane leai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama yuunga pitiyapa lea.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Peteai-kola, balato betesa yanasa tupapi, pisa tupapi, utupane moto, Gote wayu lalu, utupane konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa maya-kola, utupane-mane tomo utupane tale puato, wandakali tupa neakale mayai.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 — ausente —
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yata yai-kola, Jisasato wandakali utupane pitaka pulupa lalu, bala sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, Makatana yuu okona pea.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.