Mateus 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 — ausente —
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, anu peakale yakamato yumbane tupana mana mindi wato minuyale, Gotena loo mindi kalo piyainipe lea.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Wamba Goteto loo okone yata wato, nimbana angini, ayiane-la, okone-lapona pangosa atoto, nimbato okone-lapona pii ale amawua atape leaipia. Dee, wandakali mindimane balana angini yandopi, ayiane yandopi, okone-lapona mindi ando pii koo mindi leando, yakamato bala peyo ome lalapape leaipia.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Yakamato wuane piyaini mana okonemane yakamana yangone tupa minakasa alaini wandakali gulo atalaini. Wamba potopesa akali Aisayato yakamana mana okone wayumane nembo toto, wua leaipia:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Wandakali utupane yakamana ambulini-mane nambana gene oko laiyu lalaini tekeko, yakamana nembo-tene, yamapane-la, okonelapo nambanga yaa napene, amonga waka gulo atalaini.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wamba yakamana yumbane-mane mana minditupa yata yai-kola, yakamato mana utupane wandakali tupa lamawuato, Gotena loo tupa mana langeyama lalaini. Wuaneko, utupane-mane namba lo lotu lalaini mana okonemane dini angini mindi liya napiyane. Wamba potopesa akali Aisayato wuane leane lo Jisasato pii okone lea.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Wandakali kambua amunguli peai-kola, Jisasato utupane mandaka ipulupa lea. Epeai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato nambana pii ale wato, wayumane nembo talapape lea.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Wandakali-mane minditaka mindi nee asianga mo aindaka loto, nalaini okomane wandakali okone Gotena wenonga mo kalato ataya na-alane. Jia. Minditaka mindi wandakalina nee asianga ato kamaka epalane tupamane Gotena wenonga bala mo kalato ataya alane lea.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupa epoto, Patasai tupamane nimbana pii okone ale wato, nimba towa yamapane koo paleyai oko nimbato andelepe leai.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambana ayiane oko bala ati kenga atoto, balana ee oko ando atalane lea. Balato minditaka yanda napeya-kola, mee ika leando, balato utupane pitaka pini towa lopalane.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Patasai tupa lee koo gulo atoto teke, asia epene tupa wandakali waka tupa andawa lamakale nembo talaini tekeko, wandakali lee koo mindimane lee koo yangone mindi asia andawa loyale, atu peapindo, wandakali okonelapo lapotaka kundu mindina aiya peyolo-peyapiko. Patasai utupane-mane namba towa yamapane koo paleakale lo yakamato ando kondalapa. Jisasato wuane lea.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, nimbato pii kokoli wamba lale okonena tene oko nanima langi lea.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa tipa puato, yakamapi wai naene atoto, pii kokoli okonena tene oko nembo nateyaipe lea.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Minditaka wandakalina nee asia okona aindaka leyai tupa pitaka ini anda-pango okona poto paleya-kola, ii too apialaini oko yakamato nembo nateyaipe.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 — ausente —
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 — ausente —
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 — ausente —
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Taya, Saitone-la, tano okonelapo mandaka yuu mindina pea.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Yuu okonena pitiyane Kenane tane wanda mindi Jisasa ateanga epoto, pii taimane loto, sipitisa koo mindimane nambana wanane oko wete minu koyalane-ko. Kiŋi Dapiti yame Akali Andane, nimbato namba ondo wato, moyape lea.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Wanda okonemane wuane laka pima epea-kola teke, Jisasato balana pii okone yano peyo, pii mindikipi mindi lamai napene konda ya. Konda ya-kola, Jisasana disaipolo tupamane Jisasa lamawuato, wanda okomane nanima watama epoto, pii taimane laka peya-ko. Bala nanima tepa alu peakale. Nimbato bala lamai leai.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Wuane leai-kola, Jisasato wanda okonena pii okone yano peyoto, Goteto namba languato, yia sipisipi alu pene gulo Isatale tane wandakali ateyai tupa angu moyolo puu leane lea.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Jisasato wuane leane tekeko, wanda okone bala Jisasa ateane ongane epoto, aikini leka wato, Akali Andane, nimbato namba moya lea.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Namba moya lea-kola, Jisasato lapeke loto, nambato andopane tupana tomo tupa moto, peango tupamane neakale lo peya-amo lewando, kuai nalolo-peya lea.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Wuane lea-kola, wanda okonemane lapeke loto, Akali Andane, nimbato enene lele tekeko, akali andane mindimane tepolo tokonga tomo no peteya-kola, balana peango tupa toko pangosa atoto, tomo pulu-lene tepa eya tupa nalaini lea.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wanda nimbato namba lo bilipi leyo nayu lele-ko. Nambato nimba moyo pingipia lakae lo nembo tele pua pingeyo lea. Wuane lea-kola, okone angi teke wanda okonena wanane okone atu ya.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Galili ipa angini okona mandaka ongane poto, yuu wangiane mindina puu iyu lalu, petea.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Petea-kola, wandakali siki pelene tupa atu aiyu epoto, wandakali kambua longo bala peteanga epo amunguli peai. Utupane-mane wandakali kee koopi, kulini wuanga-penepi, lee koopi, pii na-lalainipi, dee wandakali siki waka-waka pelene kambua atu aiyu epoto, Jisasana kee yane ongane yata aka peai-kola, balato utupane pitaka mo atu yaka pea.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Mo atu yaka pea-kola, pii na-lalaini wandakali tupamane pii lalu, kulini wuanga-pene tupa mo tika piyu, kee koo tupa asia pulu, lee koo tupa lee talu, peai-kola, wandakali kambua ateaini tupamane andeai. Andoto, utupane moko wete loto, Isatale tane tupana Gote okona gene oko laiyu leai.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Okone angi Jisasato balana disaipolo tupa ipulupa loto, pii mindi utupane lamawuato, wandakali utupa namba towa ole tepoai atalai-kola, utupane ulia nolane naeya lea. Nambato utupane ulia naa napene, mee andaka peakale lewando, utupane asininga ulia nono wato, lemowa malawai lo lomba-pene yolaini lo ondo piyua-ko. Nambato utupane ulia nanene mee peakale na-lokale lea.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, wandakali napalene yuu okona ateyama-ko. Nanimato betesa kambua wete ani tawe moto, wandakali kambua wetete utupa neakale malu-peyamape leai.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamanga betesa aki-tupi eyape lea. Wuane lea-kola, utupane-mane betesa yanasa tupa towa pisa aŋalapo nanimanga eya leai.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Wuane leai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama yuunga pitiyapa lea.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Peteai-kola, balato betesa yanasa tupapi, pisa tupapi, utupane moto, Gote wayu lalu, utupane konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa maya-kola, utupane-mane tomo utupane tale puato, wandakali tupa neakale mayai.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yata yai-kola, Jisasato wandakali utupane pitaka pulupa lalu, bala sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, Makatana yuu okona pea.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.