Mateus 15

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, anu peakale yakamato yumbane tupana mana mindi wato minuyale, Gotena loo mindi kalo piyainipe lea.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Wamba Goteto loo okone yata wato, nimbana angini, ayiane-la, okone-lapona pangosa atoto, nimbato okone-lapona pii ale amawua atape leaipia. Dee, wandakali mindimane balana angini yandopi, ayiane yandopi, okone-lapona mindi ando pii koo mindi leando, yakamato bala peyo ome lalapape leaipia.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Yakamato wuane piyaini mana okonemane yakamana yangone tupa minakasa alaini wandakali gulo atalaini. Wamba potopesa akali Aisayato yakamana mana okone wayumane nembo toto, wua leaipia:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Wandakali utupane yakamana ambulini-mane nambana gene oko laiyu lalaini tekeko, yakamana nembo-tene, yamapane-la, okonelapo nambanga yaa napene, amonga waka gulo atalaini.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wamba yakamana yumbane-mane mana minditupa yata yai-kola, yakamato mana utupane wandakali tupa lamawuato, Gotena loo tupa mana langeyama lalaini. Wuaneko, utupane-mane namba lo lotu lalaini mana okonemane dini angini mindi liya napiyane. Wamba potopesa akali Aisayato wuane leane lo Jisasato pii okone lea.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Wandakali kambua amunguli peai-kola, Jisasato utupane mandaka ipulupa lea. Epeai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato nambana pii ale wato, wayumane nembo talapape lea.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Wandakali-mane minditaka mindi nee asianga mo aindaka loto, nalaini okomane wandakali okone Gotena wenonga mo kalato ataya na-alane. Jia. Minditaka mindi wandakalina nee asianga ato kamaka epalane tupamane Gotena wenonga bala mo kalato ataya alane lea.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupa epoto, Patasai tupamane nimbana pii okone ale wato, nimba towa yamapane koo paleyai oko nimbato andelepe leai.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambana ayiane oko bala ati kenga atoto, balana ee oko ando atalane lea. Balato minditaka yanda napeya-kola, mee ika leando, balato utupane pitaka pini towa lopalane.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Patasai tupa lee koo gulo atoto teke, asia epene tupa wandakali waka tupa andawa lamakale nembo talaini tekeko, wandakali lee koo mindimane lee koo yangone mindi asia andawa loyale, atu peapindo, wandakali okonelapo lapotaka kundu mindina aiya peyolo-peyapiko. Patasai utupane-mane namba towa yamapane koo paleakale lo yakamato ando kondalapa. Jisasato wuane lea.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, nimbato pii kokoli wamba lale okonena tene oko nanima langi lea.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa tipa puato, yakamapi wai naene atoto, pii kokoli okonena tene oko nembo nateyaipe lea.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Minditaka wandakalina nee asia okona aindaka leyai tupa pitaka ini anda-pango okona poto paleya-kola, ii too apialaini oko yakamato nembo nateyaipe.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 — ausente —
20 São essas
21 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Taya, Saitone-la, tano okonelapo mandaka yuu mindina pea.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Yuu okonena pitiyane Kenane tane wanda mindi Jisasa ateanga epoto, pii taimane loto, sipitisa koo mindimane nambana wanane oko wete minu koyalane-ko. Kiŋi Dapiti yame Akali Andane, nimbato namba ondo wato, moyape lea.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Wanda okonemane wuane laka pima epea-kola teke, Jisasato balana pii okone yano peyo, pii mindikipi mindi lamai napene konda ya. Konda ya-kola, Jisasana disaipolo tupamane Jisasa lamawuato, wanda okomane nanima watama epoto, pii taimane laka peya-ko. Bala nanima tepa alu peakale. Nimbato bala lamai leai.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Wuane leai-kola, Jisasato wanda okonena pii okone yano peyoto, Goteto namba languato, yia sipisipi alu pene gulo Isatale tane wandakali ateyai tupa angu moyolo puu leane lea.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jisasato wuane leane tekeko, wanda okone bala Jisasa ateane ongane epoto, aikini leka wato, Akali Andane, nimbato namba moya lea.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Namba moya lea-kola, Jisasato lapeke loto, nambato andopane tupana tomo tupa moto, peango tupamane neakale lo peya-amo lewando, kuai nalolo-peya lea.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Wuane lea-kola, wanda okonemane lapeke loto, Akali Andane, nimbato enene lele tekeko, akali andane mindimane tepolo tokonga tomo no peteya-kola, balana peango tupa toko pangosa atoto, tomo pulu-lene tepa eya tupa nalaini lea.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wanda nimbato namba lo bilipi leyo nayu lele-ko. Nambato nimba moyo pingipia lakae lo nembo tele pua pingeyo lea. Wuane lea-kola, okone angi teke wanda okonena wanane okone atu ya.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Galili ipa angini okona mandaka ongane poto, yuu wangiane mindina puu iyu lalu, petea.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Petea-kola, wandakali siki pelene tupa atu aiyu epoto, wandakali kambua longo bala peteanga epo amunguli peai. Utupane-mane wandakali kee koopi, kulini wuanga-penepi, lee koopi, pii na-lalainipi, dee wandakali siki waka-waka pelene kambua atu aiyu epoto, Jisasana kee yane ongane yata aka peai-kola, balato utupane pitaka mo atu yaka pea.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Mo atu yaka pea-kola, pii na-lalaini wandakali tupamane pii lalu, kulini wuanga-pene tupa mo tika piyu, kee koo tupa asia pulu, lee koo tupa lee talu, peai-kola, wandakali kambua ateaini tupamane andeai. Andoto, utupane moko wete loto, Isatale tane tupana Gote okona gene oko laiyu leai.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Okone angi Jisasato balana disaipolo tupa ipulupa loto, pii mindi utupane lamawuato, wandakali utupa namba towa ole tepoai atalai-kola, utupane ulia nolane naeya lea. Nambato utupane ulia naa napene, mee andaka peakale lewando, utupane asininga ulia nono wato, lemowa malawai lo lomba-pene yolaini lo ondo piyua-ko. Nambato utupane ulia nanene mee peakale na-lokale lea.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, wandakali napalene yuu okona ateyama-ko. Nanimato betesa kambua wete ani tawe moto, wandakali kambua wetete utupa neakale malu-peyamape leai.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamanga betesa aki-tupi eyape lea. Wuane lea-kola, utupane-mane betesa yanasa tupa towa pisa aŋalapo nanimanga eya leai.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Wuane leai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama yuunga pitiyapa lea.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Peteai-kola, balato betesa yanasa tupapi, pisa tupapi, utupane moto, Gote wayu lalu, utupane konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa maya-kola, utupane-mane tomo utupane tale puato, wandakali tupa neakale mayai.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 — ausente —
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yata yai-kola, Jisasato wandakali utupane pitaka pulupa lalu, bala sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, Makatana yuu okona pea.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.