Marcos 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasa bala ipa angini okona matenenga atoto, pai pua teke pii mana lamaiya-kola, wandakali kambua moke-ene bala ateanga epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, wandakali utupane pitaka ipa matene okona ateakale lalu, bala sipi mindina peakaiyu loto, peteaipia.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 — ausente —
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 — ausente —
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Papaka lea-kola, tomo waini minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane okona tepa yaepia. Yuu aŋako ya-kola, waini utupane kapoyale poka loto, ika leainipia.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Utupane kapoyale ika leaini tekeko, pini tupa ana tokonga poto, yuu pangosa wayumane puu napea-kola, matili ana utupane nai-mane toto pea-angi, waini utupane kapu tamangua yaepia.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene ika lalane yuu mindina tepa yaepia. Utupane poka loto, ika leaini tekeko, tani koo ani atene tupa anda yoto, utupane peyayo neai-kola, waini utupane-mane dini lia napeainipia.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Tomo waini minditupa yuu epene mindina tepa wato, poka lo anda yoto, dini liaepia. Waini utupanena minditupanga dini paiyasa tepo liaepia. Minditupanga dini paiyasa liaepia. Minditupanga dini andete mindiki liaepia.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, ale asia yene wandakali yakamato pii okone pai lo ale wato, pii okonena tene oko wayumane nembo talapape leaipia.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Matili Jisasana disaipolo alesa akali tupapi, bala towa atu atalaini wandakali waka tupapi, utupane yakama angu bala towa atu pituto, pii kokoli lale tupana tene oko akipe lo bala tipa peainipia.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 — ausente —
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pii kokoli okonena tene oko nembo nateaindo, anu puato, yakamato pii kokoli waka tupa pitakana tene tupa nembo tolopeyaipe leaipia.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Akali mindimane tomo waini papaka lalane pua teke, akali mindimane Gotena pii layene oko lalane.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Akali mindimane tomo waini papaka lea-kola, minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neaini. Wuane pua teke, akali mindimane Gotena pii oko leya-kola, wandakali minditupa-mane pii okone ale wato, bilipi lalaini tekeko, okone angi teke Satane epoto, Gotena pii utupanena nembo-tenenga eya okone mo alu piya alane.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka loto, anda yane tekeko, ana tupa nai-mane toto pea-kola, waini utupane kapu tamangua yaepia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko ale wato, wamba ini bulupane epele wato, bilipi lalaini.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Wuane tekeko, utupane-mane Gotena pii oko bilipi lo ateyai-kola, wandakali waka minditupa-mane kenda-pene andane tupa wandakali utupanenga maiki piyaini. Maiki peyai-kola, Gotena pii oko bilipi leyama nayu nalene wandakali utupane yakama pini wayumane peya napene gulo atoto, ole ukupini aŋalapo angu bilipi lo atalu, Gote wamba ini kapoyale awua tepa alaini.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa wato, dini kambua lialane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko ale wato, bilipi leyama nayu leyai-kola, utupanenga dini kambua lialane. Minditupanga dini paiyasa tepo lialane. Minditupanga dini paiyasa wataka lialane. Minditupanga dini andete mindiki lialane. Jisasato wuane leaipia.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 — ausente —
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 — ausente —
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Wandakali ale asia yene tupa yakamato pii okone wayumane ale alapape. Jisasato wuane leaipia.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 — ausente —
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 — ausente —
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi utupane lamawuato, akali mindimane tomo waini papaka lalane pua teke, Goteto nanima ando atalane leaipia.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Akali mindimane tomo waini papaka lalu, ole dindi lo bala utulu paliki, upa pitane ika laka, peya-kola, tomo waini utupa poka loto, anda yalane tekeko, anu puato, poka lo anda eyape lo akali okonemane anda napiyane.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Bulupane yuu-mane dini tupa poka laya wato, anda eya-kola, papula peyalane. Papula peyalu, dini lialane.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Dini nape yola-angi, tomo mandipe-pene guleya oko andoto, akali okonemane napia awua poto, wamba kapoyale yalane. Jisasato wuane leaipia.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi utupane lamawuato, Goteto wandakali ando atalane piape oko aki mindi towa makande pimape leaipia. Nanimato pii kokoli andoko loto, Goteto wua pua, wandakali tupa ando atalane lamape.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Maseta waini oko yuu okona tomo waini waka yalane tupa pitaka sia minuto, aŋako wete eya-kola, wandakali-mane yandalaini.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Yandeyai-kola, maseta waini okone poka lo anda yoto, eenga tomo waka tupa pitaka sia minalane. Kembone tupa andane peleya-kola, eka tupa kembone tupana anda puato, tambosa pitiyaini. Wuane pua teke, ini bulupane Goteto wandakali aŋalapo angu ando atoto, piape pua ateya-kola, matili balana yame tupa andane kambua wete atalaini pua atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Wandakali-mane pii kokoli okonepene tupa ale wato, katulo pii utupanena tene oko nembo tolopeyai nayuto, Jisasato pii kokoli okonepene kambua loto, Gotena pii layene oko utupane lamai-yaepia.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Balato pii mindikipi mindi panakame nalene, pii kokoli angu lamaiki peane tekeko, matili balana disaipolo tupa bala towa angu ataka peai-angi, balato pii kokoli utupanena tene tupa lapana aka peaipia.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ole okone angi teke, nai andaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Maa lea-kola, wandakali amunguli peaini tupa ateakale lalu, balana disaipolo tupa sipi bala peteane okona peakaiyu lalu, bala towa atu peai-kola, sipi waka minditupa utupane towa atu teke peainipia.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ipa angini okona tombenenga peai-kola, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane mina ika laya yaepia. Ipa ika leane okonemane sipi oko ango mangua wato, ipa pangosa mo landa peyoyale peaipia.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Okone angi, Jisasa bala sipi okona tipinisa kanda yane okona palea-kola, balana disaipolo tupamane bala peya ika loto, tisa, nanima omoyale peyama oko nimbato mee ya nembo telepe lo bala tipa peainipia.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Tipa peai-kola, bala ika loto, popo leane oko laiya lalu, ipa okone lamawuato, ema napene, mee yaa leaipia. Wuane lea-kola, popo leane oko tepa ya-kola, ipa taimane ika leane oko tepa alu, ema aŋakopi mindi napeaipia.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Wuane pea-kola, balato akali utupane tipa puato, anu peakale yakama yuku eyaipe. Yakamato Gote lo bilipi naleyaipe leaipia.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Wuane lea-kola, utupane-mane yuku wete wato, yakama teke-teke pii lalawa puato, popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, okonelapo lapotaka-mane balana pii ale eyapi-ko. Akali oko api wete ateyape leainipia.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.