Marcos 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Jisasa bala ipa angini okona matenenga atoto, pai pua teke pii mana lamaiya-kola, wandakali kambua moke-ene bala ateanga epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, wandakali utupane pitaka ipa matene okona ateakale lalu, bala sipi mindina peakaiyu loto, peteaipia.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 — ausente —
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Papaka lea-kola, tomo waini minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane okona tepa yaepia. Yuu aŋako ya-kola, waini utupane kapoyale poka loto, ika leainipia.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Utupane kapoyale ika leaini tekeko, pini tupa ana tokonga poto, yuu pangosa wayumane puu napea-kola, matili ana utupane nai-mane toto pea-angi, waini utupane kapu tamangua yaepia.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene ika lalane yuu mindina tepa yaepia. Utupane poka loto, ika leaini tekeko, tani koo ani atene tupa anda yoto, utupane peyayo neai-kola, waini utupane-mane dini lia napeainipia.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tomo waini minditupa yuu epene mindina tepa wato, poka lo anda yoto, dini liaepia. Waini utupanena minditupanga dini paiyasa tepo liaepia. Minditupanga dini paiyasa liaepia. Minditupanga dini andete mindiki liaepia.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, ale asia yene wandakali yakamato pii okone pai lo ale wato, pii okonena tene oko wayumane nembo talapape leaipia.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Matili Jisasana disaipolo alesa akali tupapi, bala towa atu atalaini wandakali waka tupapi, utupane yakama angu bala towa atu pituto, pii kokoli lale tupana tene oko akipe lo bala tipa peainipia.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 — ausente —
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pii kokoli okonena tene oko nembo nateaindo, anu puato, yakamato pii kokoli waka tupa pitakana tene tupa nembo tolopeyaipe leaipia.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Akali mindimane tomo waini papaka lalane pua teke, akali mindimane Gotena pii layene oko lalane.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Akali mindimane tomo waini papaka lea-kola, minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neaini. Wuane pua teke, akali mindimane Gotena pii oko leya-kola, wandakali minditupa-mane pii okone ale wato, bilipi lalaini tekeko, okone angi teke Satane epoto, Gotena pii utupanena nembo-tenenga eya okone mo alu piya alane.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka loto, anda yane tekeko, ana tupa nai-mane toto pea-kola, waini utupane kapu tamangua yaepia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko ale wato, wamba ini bulupane epele wato, bilipi lalaini.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Wuane tekeko, utupane-mane Gotena pii oko bilipi lo ateyai-kola, wandakali waka minditupa-mane kenda-pene andane tupa wandakali utupanenga maiki piyaini. Maiki peyai-kola, Gotena pii oko bilipi leyama nayu nalene wandakali utupane yakama pini wayumane peya napene gulo atoto, ole ukupini aŋalapo angu bilipi lo atalu, Gote wamba ini kapoyale awua tepa alaini.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa wato, dini kambua lialane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko ale wato, bilipi leyama nayu leyai-kola, utupanenga dini kambua lialane. Minditupanga dini paiyasa tepo lialane. Minditupanga dini paiyasa wataka lialane. Minditupanga dini andete mindiki lialane. Jisasato wuane leaipia.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 — ausente —
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 — ausente —
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Wandakali ale asia yene tupa yakamato pii okone wayumane ale alapape. Jisasato wuane leaipia.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 — ausente —
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 — ausente —
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi utupane lamawuato, akali mindimane tomo waini papaka lalane pua teke, Goteto nanima ando atalane leaipia.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Akali mindimane tomo waini papaka lalu, ole dindi lo bala utulu paliki, upa pitane ika laka, peya-kola, tomo waini utupa poka loto, anda yalane tekeko, anu puato, poka lo anda eyape lo akali okonemane anda napiyane.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Bulupane yuu-mane dini tupa poka laya wato, anda eya-kola, papula peyalane. Papula peyalu, dini lialane.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Dini nape yola-angi, tomo mandipe-pene guleya oko andoto, akali okonemane napia awua poto, wamba kapoyale yalane. Jisasato wuane leaipia.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi utupane lamawuato, Goteto wandakali ando atalane piape oko aki mindi towa makande pimape leaipia. Nanimato pii kokoli andoko loto, Goteto wua pua, wandakali tupa ando atalane lamape.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Maseta waini oko yuu okona tomo waini waka yalane tupa pitaka sia minuto, aŋako wete eya-kola, wandakali-mane yandalaini.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Yandeyai-kola, maseta waini okone poka lo anda yoto, eenga tomo waka tupa pitaka sia minalane. Kembone tupa andane peleya-kola, eka tupa kembone tupana anda puato, tambosa pitiyaini. Wuane pua teke, ini bulupane Goteto wandakali aŋalapo angu ando atoto, piape pua ateya-kola, matili balana yame tupa andane kambua wete atalaini pua atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Wandakali-mane pii kokoli okonepene tupa ale wato, katulo pii utupanena tene oko nembo tolopeyai nayuto, Jisasato pii kokoli okonepene kambua loto, Gotena pii layene oko utupane lamai-yaepia.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Balato pii mindikipi mindi panakame nalene, pii kokoli angu lamaiki peane tekeko, matili balana disaipolo tupa bala towa angu ataka peai-angi, balato pii kokoli utupanena tene tupa lapana aka peaipia.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ole okone angi teke, nai andaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Maa lea-kola, wandakali amunguli peaini tupa ateakale lalu, balana disaipolo tupa sipi bala peteane okona peakaiyu lalu, bala towa atu peai-kola, sipi waka minditupa utupane towa atu teke peainipia.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ipa angini okona tombenenga peai-kola, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane mina ika laya yaepia. Ipa ika leane okonemane sipi oko ango mangua wato, ipa pangosa mo landa peyoyale peaipia.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Okone angi, Jisasa bala sipi okona tipinisa kanda yane okona palea-kola, balana disaipolo tupamane bala peya ika loto, tisa, nanima omoyale peyama oko nimbato mee ya nembo telepe lo bala tipa peainipia.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tipa peai-kola, bala ika loto, popo leane oko laiya lalu, ipa okone lamawuato, ema napene, mee yaa leaipia. Wuane lea-kola, popo leane oko tepa ya-kola, ipa taimane ika leane oko tepa alu, ema aŋakopi mindi napeaipia.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Wuane pea-kola, balato akali utupane tipa puato, anu peakale yakama yuku eyaipe. Yakamato Gote lo bilipi naleyaipe leaipia.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Wuane lea-kola, utupane-mane yuku wete wato, yakama teke-teke pii lalawa puato, popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, okonelapo lapotaka-mane balana pii ale eyapi-ko. Akali oko api wete ateyape leainipia.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.