Marcos 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Jisasa bala ipa angini okona matenenga atoto, pai pua teke pii mana lamaiya-kola, wandakali kambua moke-ene bala ateanga epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, wandakali utupane pitaka ipa matene okona ateakale lalu, bala sipi mindina peakaiyu loto, peteaipia.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 — ausente —
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Papaka lea-kola, tomo waini minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane okona tepa yaepia. Yuu aŋako ya-kola, waini utupane kapoyale poka loto, ika leainipia.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Utupane kapoyale ika leaini tekeko, pini tupa ana tokonga poto, yuu pangosa wayumane puu napea-kola, matili ana utupane nai-mane toto pea-angi, waini utupane kapu tamangua yaepia.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene ika lalane yuu mindina tepa yaepia. Utupane poka loto, ika leaini tekeko, tani koo ani atene tupa anda yoto, utupane peyayo neai-kola, waini utupane-mane dini lia napeainipia.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Tomo waini minditupa yuu epene mindina tepa wato, poka lo anda yoto, dini liaepia. Waini utupanena minditupanga dini paiyasa tepo liaepia. Minditupanga dini paiyasa liaepia. Minditupanga dini andete mindiki liaepia.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, ale asia yene wandakali yakamato pii okone pai lo ale wato, pii okonena tene oko wayumane nembo talapape leaipia.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Matili Jisasana disaipolo alesa akali tupapi, bala towa atu atalaini wandakali waka tupapi, utupane yakama angu bala towa atu pituto, pii kokoli lale tupana tene oko akipe lo bala tipa peainipia.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 — ausente —
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 — ausente —
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pii kokoli okonena tene oko nembo nateaindo, anu puato, yakamato pii kokoli waka tupa pitakana tene tupa nembo tolopeyaipe leaipia.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Akali mindimane tomo waini papaka lalane pua teke, akali mindimane Gotena pii layene oko lalane.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Akali mindimane tomo waini papaka lea-kola, minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neaini. Wuane pua teke, akali mindimane Gotena pii oko leya-kola, wandakali minditupa-mane pii okone ale wato, bilipi lalaini tekeko, okone angi teke Satane epoto, Gotena pii utupanena nembo-tenenga eya okone mo alu piya alane.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka loto, anda yane tekeko, ana tupa nai-mane toto pea-kola, waini utupane kapu tamangua yaepia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko ale wato, wamba ini bulupane epele wato, bilipi lalaini.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Wuane tekeko, utupane-mane Gotena pii oko bilipi lo ateyai-kola, wandakali waka minditupa-mane kenda-pene andane tupa wandakali utupanenga maiki piyaini. Maiki peyai-kola, Gotena pii oko bilipi leyama nayu nalene wandakali utupane yakama pini wayumane peya napene gulo atoto, ole ukupini aŋalapo angu bilipi lo atalu, Gote wamba ini kapoyale awua tepa alaini.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 — ausente —
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa wato, dini kambua lialane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko ale wato, bilipi leyama nayu leyai-kola, utupanenga dini kambua lialane. Minditupanga dini paiyasa tepo lialane. Minditupanga dini paiyasa wataka lialane. Minditupanga dini andete mindiki lialane. Jisasato wuane leaipia.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 — ausente —
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 — ausente —
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Wandakali ale asia yene tupa yakamato pii okone wayumane ale alapape. Jisasato wuane leaipia.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 — ausente —
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi utupane lamawuato, akali mindimane tomo waini papaka lalane pua teke, Goteto nanima ando atalane leaipia.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Akali mindimane tomo waini papaka lalu, ole dindi lo bala utulu paliki, upa pitane ika laka, peya-kola, tomo waini utupa poka loto, anda yalane tekeko, anu puato, poka lo anda eyape lo akali okonemane anda napiyane.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Bulupane yuu-mane dini tupa poka laya wato, anda eya-kola, papula peyalane. Papula peyalu, dini lialane.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Dini nape yola-angi, tomo mandipe-pene guleya oko andoto, akali okonemane napia awua poto, wamba kapoyale yalane. Jisasato wuane leaipia.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi utupane lamawuato, Goteto wandakali ando atalane piape oko aki mindi towa makande pimape leaipia. Nanimato pii kokoli andoko loto, Goteto wua pua, wandakali tupa ando atalane lamape.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Maseta waini oko yuu okona tomo waini waka yalane tupa pitaka sia minuto, aŋako wete eya-kola, wandakali-mane yandalaini.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Yandeyai-kola, maseta waini okone poka lo anda yoto, eenga tomo waka tupa pitaka sia minalane. Kembone tupa andane peleya-kola, eka tupa kembone tupana anda puato, tambosa pitiyaini. Wuane pua teke, ini bulupane Goteto wandakali aŋalapo angu ando atoto, piape pua ateya-kola, matili balana yame tupa andane kambua wete atalaini pua atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Wandakali-mane pii kokoli okonepene tupa ale wato, katulo pii utupanena tene oko nembo tolopeyai nayuto, Jisasato pii kokoli okonepene kambua loto, Gotena pii layene oko utupane lamai-yaepia.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Balato pii mindikipi mindi panakame nalene, pii kokoli angu lamaiki peane tekeko, matili balana disaipolo tupa bala towa angu ataka peai-angi, balato pii kokoli utupanena tene tupa lapana aka peaipia.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ole okone angi teke, nai andaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Maa lea-kola, wandakali amunguli peaini tupa ateakale lalu, balana disaipolo tupa sipi bala peteane okona peakaiyu lalu, bala towa atu peai-kola, sipi waka minditupa utupane towa atu teke peainipia.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ipa angini okona tombenenga peai-kola, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane mina ika laya yaepia. Ipa ika leane okonemane sipi oko ango mangua wato, ipa pangosa mo landa peyoyale peaipia.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Okone angi, Jisasa bala sipi okona tipinisa kanda yane okona palea-kola, balana disaipolo tupamane bala peya ika loto, tisa, nanima omoyale peyama oko nimbato mee ya nembo telepe lo bala tipa peainipia.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Tipa peai-kola, bala ika loto, popo leane oko laiya lalu, ipa okone lamawuato, ema napene, mee yaa leaipia. Wuane lea-kola, popo leane oko tepa ya-kola, ipa taimane ika leane oko tepa alu, ema aŋakopi mindi napeaipia.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Wuane pea-kola, balato akali utupane tipa puato, anu peakale yakama yuku eyaipe. Yakamato Gote lo bilipi naleyaipe leaipia.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Wuane lea-kola, utupane-mane yuku wete wato, yakama teke-teke pii lalawa puato, popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, okonelapo lapotaka-mane balana pii ale eyapi-ko. Akali oko api wete ateyape leainipia.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.