Marcos 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasa bala ipa angini okona matenenga atoto, pai pua teke pii mana lamaiya-kola, wandakali kambua moke-ene bala ateanga epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, wandakali utupane pitaka ipa matene okona ateakale lalu, bala sipi mindina peakaiyu loto, peteaipia.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 — ausente —
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 — ausente —
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Papaka lea-kola, tomo waini minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane okona tepa yaepia. Yuu aŋako ya-kola, waini utupane kapoyale poka loto, ika leainipia.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Utupane kapoyale ika leaini tekeko, pini tupa ana tokonga poto, yuu pangosa wayumane puu napea-kola, matili ana utupane nai-mane toto pea-angi, waini utupane kapu tamangua yaepia.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene ika lalane yuu mindina tepa yaepia. Utupane poka loto, ika leaini tekeko, tani koo ani atene tupa anda yoto, utupane peyayo neai-kola, waini utupane-mane dini lia napeainipia.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Tomo waini minditupa yuu epene mindina tepa wato, poka lo anda yoto, dini liaepia. Waini utupanena minditupanga dini paiyasa tepo liaepia. Minditupanga dini paiyasa liaepia. Minditupanga dini andete mindiki liaepia.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, ale asia yene wandakali yakamato pii okone pai lo ale wato, pii okonena tene oko wayumane nembo talapape leaipia.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Matili Jisasana disaipolo alesa akali tupapi, bala towa atu atalaini wandakali waka tupapi, utupane yakama angu bala towa atu pituto, pii kokoli lale tupana tene oko akipe lo bala tipa peainipia.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 — ausente —
11 Jesus disse a eles:
12 — ausente —
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pii kokoli okonena tene oko nembo nateaindo, anu puato, yakamato pii kokoli waka tupa pitakana tene tupa nembo tolopeyaipe leaipia.
13 Então Jesus perguntou:
14 Akali mindimane tomo waini papaka lalane pua teke, akali mindimane Gotena pii layene oko lalane.
14 E continuou:
15 Akali mindimane tomo waini papaka lea-kola, minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neaini. Wuane pua teke, akali mindimane Gotena pii oko leya-kola, wandakali minditupa-mane pii okone ale wato, bilipi lalaini tekeko, okone angi teke Satane epoto, Gotena pii utupanena nembo-tenenga eya okone mo alu piya alane.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka loto, anda yane tekeko, ana tupa nai-mane toto pea-kola, waini utupane kapu tamangua yaepia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko ale wato, wamba ini bulupane epele wato, bilipi lalaini.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Wuane tekeko, utupane-mane Gotena pii oko bilipi lo ateyai-kola, wandakali waka minditupa-mane kenda-pene andane tupa wandakali utupanenga maiki piyaini. Maiki peyai-kola, Gotena pii oko bilipi leyama nayu nalene wandakali utupane yakama pini wayumane peya napene gulo atoto, ole ukupini aŋalapo angu bilipi lo atalu, Gote wamba ini kapoyale awua tepa alaini.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 — ausente —
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa wato, dini kambua lialane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko ale wato, bilipi leyama nayu leyai-kola, utupanenga dini kambua lialane. Minditupanga dini paiyasa tepo lialane. Minditupanga dini paiyasa wataka lialane. Minditupanga dini andete mindiki lialane. Jisasato wuane leaipia.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 — ausente —
21 Jesus continuou:
22 — ausente —
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Wandakali ale asia yene tupa yakamato pii okone wayumane ale alapape. Jisasato wuane leaipia.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 — ausente —
24 Disse também:
25 — ausente —
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi utupane lamawuato, akali mindimane tomo waini papaka lalane pua teke, Goteto nanima ando atalane leaipia.
26 Jesus disse:
27 Akali mindimane tomo waini papaka lalu, ole dindi lo bala utulu paliki, upa pitane ika laka, peya-kola, tomo waini utupa poka loto, anda yalane tekeko, anu puato, poka lo anda eyape lo akali okonemane anda napiyane.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Bulupane yuu-mane dini tupa poka laya wato, anda eya-kola, papula peyalane. Papula peyalu, dini lialane.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Dini nape yola-angi, tomo mandipe-pene guleya oko andoto, akali okonemane napia awua poto, wamba kapoyale yalane. Jisasato wuane leaipia.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi utupane lamawuato, Goteto wandakali ando atalane piape oko aki mindi towa makande pimape leaipia. Nanimato pii kokoli andoko loto, Goteto wua pua, wandakali tupa ando atalane lamape.
30 Jesus continuou:
31 Maseta waini oko yuu okona tomo waini waka yalane tupa pitaka sia minuto, aŋako wete eya-kola, wandakali-mane yandalaini.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Yandeyai-kola, maseta waini okone poka lo anda yoto, eenga tomo waka tupa pitaka sia minalane. Kembone tupa andane peleya-kola, eka tupa kembone tupana anda puato, tambosa pitiyaini. Wuane pua teke, ini bulupane Goteto wandakali aŋalapo angu ando atoto, piape pua ateya-kola, matili balana yame tupa andane kambua wete atalaini pua atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Wandakali-mane pii kokoli okonepene tupa ale wato, katulo pii utupanena tene oko nembo tolopeyai nayuto, Jisasato pii kokoli okonepene kambua loto, Gotena pii layene oko utupane lamai-yaepia.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Balato pii mindikipi mindi panakame nalene, pii kokoli angu lamaiki peane tekeko, matili balana disaipolo tupa bala towa angu ataka peai-angi, balato pii kokoli utupanena tene tupa lapana aka peaipia.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ole okone angi teke, nai andaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Maa lea-kola, wandakali amunguli peaini tupa ateakale lalu, balana disaipolo tupa sipi bala peteane okona peakaiyu lalu, bala towa atu peai-kola, sipi waka minditupa utupane towa atu teke peainipia.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ipa angini okona tombenenga peai-kola, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane mina ika laya yaepia. Ipa ika leane okonemane sipi oko ango mangua wato, ipa pangosa mo landa peyoyale peaipia.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Okone angi, Jisasa bala sipi okona tipinisa kanda yane okona palea-kola, balana disaipolo tupamane bala peya ika loto, tisa, nanima omoyale peyama oko nimbato mee ya nembo telepe lo bala tipa peainipia.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Tipa peai-kola, bala ika loto, popo leane oko laiya lalu, ipa okone lamawuato, ema napene, mee yaa leaipia. Wuane lea-kola, popo leane oko tepa ya-kola, ipa taimane ika leane oko tepa alu, ema aŋakopi mindi napeaipia.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Wuane pea-kola, balato akali utupane tipa puato, anu peakale yakama yuku eyaipe. Yakamato Gote lo bilipi naleyaipe leaipia.
40 Aí ele perguntou:
41 Wuane lea-kola, utupane-mane yuku wete wato, yakama teke-teke pii lalawa puato, popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, okonelapo lapotaka-mane balana pii ale eyapi-ko. Akali oko api wete ateyape leainipia.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.