Marcos 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sambasa oto oko koyo pea-kola, Salomepi, Jemesa angini Matiya okopi, Makatala tano okona tane Matiya okopi, utupane-mane wele tunduma-pene minditupa Jisasana umbuaini okona aiya oyale minditupa kambeainipia.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 — ausente —
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 — ausente —
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Andalu, utupane-mane ana anda mali okona kolandaka loto andeai-kola, iwana patane tona luu ake-pene mindi kii tikasa-tole peteanga andoto, moko wete loto, yuku yainipia.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Moko wete leai-kola, iwana okonemane utupane lamawuato, yakama moko loto, yuku olaini leaipia. Nasatesa tane Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka apiai oko yakamato aiya pima epalai ya tekeko, Goteto bala malinga ika laya ala-kola, bala pala-ko. Bala onga naeya. Bala yata apiapi panda oko andalapa.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Yakamato Pitapi, disaipolo waka tupapi, utupane ateyainga poto, Jisasa bala Galili disitiki okona wamba ingane pala-ko. Balato lapia pua teke, yakamato yuu okonena poto, bala andolopeyai lo lamai-yapape leaipia.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Iwana patane okomane wuane lea-kola, anu piyape lo tatake wato, wanda utupane yakama putu-putu peyoto, mali oko tepa alu, palaka peainipia. Yuku wato, utupane-mane minditaka andeani tupa wandakali mindikipi mindi lamai napeainipia.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Wamba Makatala tano okona tane Matiya balanga sipitisa koo yanasa atea-kola, Jisasato utupane peyo wateaipia. Sande angi wamba upa pitane Jisasa bala malinga ika lalu, wanda okonemane bala wamba ini andeakale lo panakame ateaipia.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 — ausente —
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 [Matili Jisasa bala waka gulo epea-kola, balana disaipolo lapo akali Jutusaleme tepa alu poto, bala asininga andeapele-pia.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Andalu, okonelapo-mane poto, balana disaipolo waka tupa lamaiyapi-kola, utupane-mane akali okone-lapona pii okone bilipi naleainipia.]
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 [Wamba Jisasa bala malinga ika lea-angi, wandakali minditupa-mane bala andoto, Jisasana disaipolo masia tupa lamai-yaini tekeko, utupane-mane wandakali utupanena pii okone bilipi naleainipia. Matili balana disaipolo utupane tomo no peteai-kola, bala epoto, utupane laiya loto, anu peakale yakama tuu puato, wandakali utupanena pii okone bilipi na-lapiaipe leaipia.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Yakamato yuu yoo peya tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa pitaka lamai-yapape leaipia.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Wandakali mindimane pii okone bilipi loto, ipa meando, Goteto bala molo-peke lolopeya tekeko, wandakali mindimane bilipi naleando, Goteto bala kosimi lalu, yuu koo okona puu lolopeya.]
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 [Akali Andane Jisasato pii utupane balana disaipolo tupa lamai koyo pea-angi, Goteto bala ati kenga iyu okona epeakale lea-kola, bala poto, Gotena kii tikasa peteaipia.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Balana disaipolo tupa yuu tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamaiki peai-kola, Jisasa bala Gotena kii tikasa pituto, balana disaipolo tupa moyoto, metekolo piape pulane tai-lene oko utupane maiki peaipia. Maiki pea-kola, utupane-mane metekolo piape tupa piki peaini mana okomane pii utupane-mane leaini tupa enene ya lo andawa leainipia.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.