Marcos 16
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB
1 Sambasa oto oko koyo pea-kola, Salomepi, Jemesa angini Matiya okopi, Makatala tano okona tane Matiya okopi, utupane-mane wele tunduma-pene minditupa Jisasana umbuaini okona aiya oyale minditupa kambeainipia.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Andalu, utupane-mane ana anda mali okona kolandaka loto andeai-kola, iwana patane tona luu ake-pene mindi kii tikasa-tole peteanga andoto, moko wete loto, yuku yainipia.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Moko wete leai-kola, iwana okonemane utupane lamawuato, yakama moko loto, yuku olaini leaipia. Nasatesa tane Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka apiai oko yakamato aiya pima epalai ya tekeko, Goteto bala malinga ika laya ala-kola, bala pala-ko. Bala onga naeya. Bala yata apiapi panda oko andalapa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Yakamato Pitapi, disaipolo waka tupapi, utupane ateyainga poto, Jisasa bala Galili disitiki okona wamba ingane pala-ko. Balato lapia pua teke, yakamato yuu okonena poto, bala andolopeyai lo lamai-yapape leaipia.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Iwana patane okomane wuane lea-kola, anu piyape lo tatake wato, wanda utupane yakama putu-putu peyoto, mali oko tepa alu, palaka peainipia. Yuku wato, utupane-mane minditaka andeani tupa wandakali mindikipi mindi lamai napeainipia.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Wamba Makatala tano okona tane Matiya balanga sipitisa koo yanasa atea-kola, Jisasato utupane peyo wateaipia. Sande angi wamba upa pitane Jisasa bala malinga ika lalu, wanda okonemane bala wamba ini andeakale lo panakame ateaipia.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 — ausente —
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 [Matili Jisasa bala waka gulo epea-kola, balana disaipolo lapo akali Jutusaleme tepa alu poto, bala asininga andeapele-pia.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Andalu, okonelapo-mane poto, balana disaipolo waka tupa lamaiyapi-kola, utupane-mane akali okone-lapona pii okone bilipi naleainipia.]
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 [Wamba Jisasa bala malinga ika lea-angi, wandakali minditupa-mane bala andoto, Jisasana disaipolo masia tupa lamai-yaini tekeko, utupane-mane wandakali utupanena pii okone bilipi naleainipia. Matili balana disaipolo utupane tomo no peteai-kola, bala epoto, utupane laiya loto, anu peakale yakama tuu puato, wandakali utupanena pii okone bilipi na-lapiaipe leaipia.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Yakamato yuu yoo peya tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa pitaka lamai-yapape leaipia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wandakali mindimane pii okone bilipi loto, ipa meando, Goteto bala molo-peke lolopeya tekeko, wandakali mindimane bilipi naleando, Goteto bala kosimi lalu, yuu koo okona puu lolopeya.]
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 [Akali Andane Jisasato pii utupane balana disaipolo tupa lamai koyo pea-angi, Goteto bala ati kenga iyu okona epeakale lea-kola, bala poto, Gotena kii tikasa peteaipia.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Balana disaipolo tupa yuu tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamaiki peai-kola, Jisasa bala Gotena kii tikasa pituto, balana disaipolo tupa moyoto, metekolo piape pulane tai-lene oko utupane maiki peaipia. Maiki pea-kola, utupane-mane metekolo piape tupa piki peaini mana okomane pii utupane-mane leaini tupa enene ya lo andawa leainipia.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.