Marcos 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sambasa oto oko koyo pea-kola, Salomepi, Jemesa angini Matiya okopi, Makatala tano okona tane Matiya okopi, utupane-mane wele tunduma-pene minditupa Jisasana umbuaini okona aiya oyale minditupa kambeainipia.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Andalu, utupane-mane ana anda mali okona kolandaka loto andeai-kola, iwana patane tona luu ake-pene mindi kii tikasa-tole peteanga andoto, moko wete loto, yuku yainipia.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Moko wete leai-kola, iwana okonemane utupane lamawuato, yakama moko loto, yuku olaini leaipia. Nasatesa tane Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka apiai oko yakamato aiya pima epalai ya tekeko, Goteto bala malinga ika laya ala-kola, bala pala-ko. Bala onga naeya. Bala yata apiapi panda oko andalapa.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Yakamato Pitapi, disaipolo waka tupapi, utupane ateyainga poto, Jisasa bala Galili disitiki okona wamba ingane pala-ko. Balato lapia pua teke, yakamato yuu okonena poto, bala andolopeyai lo lamai-yapape leaipia.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Iwana patane okomane wuane lea-kola, anu piyape lo tatake wato, wanda utupane yakama putu-putu peyoto, mali oko tepa alu, palaka peainipia. Yuku wato, utupane-mane minditaka andeani tupa wandakali mindikipi mindi lamai napeainipia.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Wamba Makatala tano okona tane Matiya balanga sipitisa koo yanasa atea-kola, Jisasato utupane peyo wateaipia. Sande angi wamba upa pitane Jisasa bala malinga ika lalu, wanda okonemane bala wamba ini andeakale lo panakame ateaipia.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 [Matili Jisasa bala waka gulo epea-kola, balana disaipolo lapo akali Jutusaleme tepa alu poto, bala asininga andeapele-pia.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Andalu, okonelapo-mane poto, balana disaipolo waka tupa lamaiyapi-kola, utupane-mane akali okone-lapona pii okone bilipi naleainipia.]
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 [Wamba Jisasa bala malinga ika lea-angi, wandakali minditupa-mane bala andoto, Jisasana disaipolo masia tupa lamai-yaini tekeko, utupane-mane wandakali utupanena pii okone bilipi naleainipia. Matili balana disaipolo utupane tomo no peteai-kola, bala epoto, utupane laiya loto, anu peakale yakama tuu puato, wandakali utupanena pii okone bilipi na-lapiaipe leaipia.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yakamato yuu yoo peya tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa pitaka lamai-yapape leaipia.
15 E disse-lhes:
16 Wandakali mindimane pii okone bilipi loto, ipa meando, Goteto bala molo-peke lolopeya tekeko, wandakali mindimane bilipi naleando, Goteto bala kosimi lalu, yuu koo okona puu lolopeya.]
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 [Akali Andane Jisasato pii utupane balana disaipolo tupa lamai koyo pea-angi, Goteto bala ati kenga iyu okona epeakale lea-kola, bala poto, Gotena kii tikasa peteaipia.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Balana disaipolo tupa yuu tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamaiki peai-kola, Jisasa bala Gotena kii tikasa pituto, balana disaipolo tupa moyoto, metekolo piape pulane tai-lene oko utupane maiki peaipia. Maiki pea-kola, utupane-mane metekolo piape tupa piki peaini mana okomane pii utupane-mane leaini tupa enene ya lo andawa leainipia.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.