Marcos 16
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Sambasa oto oko koyo pea-kola, Salomepi, Jemesa angini Matiya okopi, Makatala tano okona tane Matiya okopi, utupane-mane wele tunduma-pene minditupa Jisasana umbuaini okona aiya oyale minditupa kambeainipia.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Andalu, utupane-mane ana anda mali okona kolandaka loto andeai-kola, iwana patane tona luu ake-pene mindi kii tikasa-tole peteanga andoto, moko wete loto, yuku yainipia.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Moko wete leai-kola, iwana okonemane utupane lamawuato, yakama moko loto, yuku olaini leaipia. Nasatesa tane Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka apiai oko yakamato aiya pima epalai ya tekeko, Goteto bala malinga ika laya ala-kola, bala pala-ko. Bala onga naeya. Bala yata apiapi panda oko andalapa.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Yakamato Pitapi, disaipolo waka tupapi, utupane ateyainga poto, Jisasa bala Galili disitiki okona wamba ingane pala-ko. Balato lapia pua teke, yakamato yuu okonena poto, bala andolopeyai lo lamai-yapape leaipia.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Iwana patane okomane wuane lea-kola, anu piyape lo tatake wato, wanda utupane yakama putu-putu peyoto, mali oko tepa alu, palaka peainipia. Yuku wato, utupane-mane minditaka andeani tupa wandakali mindikipi mindi lamai napeainipia.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Wamba Makatala tano okona tane Matiya balanga sipitisa koo yanasa atea-kola, Jisasato utupane peyo wateaipia. Sande angi wamba upa pitane Jisasa bala malinga ika lalu, wanda okonemane bala wamba ini andeakale lo panakame ateaipia.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 [Matili Jisasa bala waka gulo epea-kola, balana disaipolo lapo akali Jutusaleme tepa alu poto, bala asininga andeapele-pia.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Andalu, okonelapo-mane poto, balana disaipolo waka tupa lamaiyapi-kola, utupane-mane akali okone-lapona pii okone bilipi naleainipia.]
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 [Wamba Jisasa bala malinga ika lea-angi, wandakali minditupa-mane bala andoto, Jisasana disaipolo masia tupa lamai-yaini tekeko, utupane-mane wandakali utupanena pii okone bilipi naleainipia. Matili balana disaipolo utupane tomo no peteai-kola, bala epoto, utupane laiya loto, anu peakale yakama tuu puato, wandakali utupanena pii okone bilipi na-lapiaipe leaipia.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Yakamato yuu yoo peya tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa pitaka lamai-yapape leaipia.
15 Então ele disse:
16 Wandakali mindimane pii okone bilipi loto, ipa meando, Goteto bala molo-peke lolopeya tekeko, wandakali mindimane bilipi naleando, Goteto bala kosimi lalu, yuu koo okona puu lolopeya.]
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 — ausente —
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 [Akali Andane Jisasato pii utupane balana disaipolo tupa lamai koyo pea-angi, Goteto bala ati kenga iyu okona epeakale lea-kola, bala poto, Gotena kii tikasa peteaipia.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Balana disaipolo tupa yuu tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamaiki peai-kola, Jisasa bala Gotena kii tikasa pituto, balana disaipolo tupa moyoto, metekolo piape pulane tai-lene oko utupane maiki peaipia. Maiki pea-kola, utupane-mane metekolo piape tupa piki peaini mana okomane pii utupane-mane leaini tupa enene ya lo andawa leainipia.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.