Lucas 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasato balana disaipolo alesa tupa ipulupa lea-kola, utupane epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, Jisasato wandakali siki pelene tupa mo atu yolane tai-lene okola, sipitisa koo tupa peyo wata olane tai-lene okola, tai-lene okonelapo utupanenga mayaepia.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Maiyu, utupane-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yoto, Goteto pitaka taka ando atalane leakale nembo toto, balato utupane pulupa leaipia.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pulupa loto, balato utupane lamawuato, yakamato nuupi, munipi, tomopi, okonetaka mindi mandi napene, kalango mindi ai napene, singilisa mindiki angu piyu, pulupape leaipia.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Yakamato tano mindina polai-angi, wandakali mindimane yakama yatawa paleaindo, yakamato anda mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, epoko puato, piape pua atalapape.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Yakamato tano mindina polai-kola, wandakali tupamane yakamana pii lolai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, yuu okonena atalaini wandakali yakama tane koo mindi piyama ya lo nembo teakalenga, yakamana sukeenga yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yakama yuu waka mindina pulupape.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Jisasato wuane lea-kola, alesa akali utupane-mane tano tupa pitakana puku puato, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamaita, wandakali siki pelene tupa mo atu yaka pua ateainipia.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 — ausente —
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Matili aposolo akali alesa tupa epo peke loto, utupane-mane piape waka-waka peaini tupa pitaka Jisasa lamai-yainipia. Lamai-yaikola, Jisasato wandakali waka tupa ateakale lalu, balana disaipolo tupa angu bala towa atu tano Betesaita lene okona peainipia.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Utupane angu peaini tekeko, matili wandakali tupamane Jisasa bala Betesaita tano okona ateya lene ale wato, bala watama epeainipia. Epeai-kola, Jisasato utupane ando wayu epelaiya lalu, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane lo wandakali tupa mana lamaiyu, wandakali siki pelene tupa mo atu yaepia.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ole lea-kola, disaipolo alesa akali tupa Jisasa ateanga epoto, bala lamawuato, wandakali napalene yuu mindina ateyama-ko. Wandakali utupa tano aŋako mindina yandopi, wandakali mindina andaka yandopi, utupanena poto, yakama ulia nolanepi, anda pangulanepi utupane ayia peakalenga, nimbato utupane peakale laa leainipia.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 — ausente —
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Balato leane pua, balana disaipolo tupamane wandakali tupa lamai-yaikola, wandakali tupa pitaka yuunga peteaini-pia.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Peteai-kola, Jisasato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapopi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele loto, tomo utupane konde leaipia. Konde loto, betesa pisa ima utupane wandakali tupa maiyapa loto, balana disaipolo tupanga mayaepia.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Balana disaipolo tupamane tomo utupane wandakali peteaini tupa tale pua mayai-kola, wandakali pitaka-mane no embo yainipia. No embo yai-kola, balana disaipolo tupamane akenane yane tupa moto, basaketa nuu alesa tumbi laya yainipia.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Alu mindi, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu atoto, bala angu pote lo ateaipia. Pote lo koyo piyu, balato utupane tipa puato, wandakali-mane namba andayo api ateya lalainipe leaipia.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone atele lalaini leainipia. Wandakali minditupa-mane nimba potopesa akali Ilainja peke loto atele lalaini. Minditupa-mane nimba potopesa akali wamba ateaini tupana waka malinga ika lene mindi atele lalaini leainipia.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Wuane leai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba api ateya lalainipe leaipia. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Mesaya Goteto epeakale leane oko atele okoni leaipia.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 — ausente —
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 — ausente —
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 — ausente —
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 — ausente —
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 — ausente —
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali andipa ateyai tupana minditupa wamba ini oma napene andolai-kola, Goteto pitaka taka moyo ando atolanga andolopeyai leyo leaipia.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 — ausente —
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 — ausente —
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 — ausente —
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Akali okonelapo liyamba Jisasa tepa alu, poyale ateapi wete, matili anu pulupeya nembo natene, Pitato Jisasa lamawuato, Ando Atalene Akali, nanima yuu okona ateyama-kola, kuai leya-ko. Nanima tepo akali tupamane aiyakame mindi nimbana, mindi Mosesana, mindi Ilainjana, aiyakame tepo pingimakale leaipia.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pitato pii okone lo atea-kola, mole mindi epoto, akali utupane yame peyoto, ombo ya-kola, Pita, Jemesa, Jone ima utupane-mane yukuwa ateainipia.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Yukuwa ateai-kola, mole okonena tombenesa ato pii mindi leane okomane loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane oko leaipia. Balato nambana piape pingeakale loto, nambato bala ata lewaneko. Yakamato balana pii oko ale alapape leaipia.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Wuane lea-kola, Pita, Jemesa, Jone ima utupane-mane Jisasa bala angu ateanga andeaini-pia. Utupane-mane mangene utupane pitaka andeaini tekeko, okone angi teke utupane-mane minditaka lee-mane andeaini tupa wandakali mindikipi mindi lamai napeainipia.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Anate-lene Jisasa, Pita, Jemesa, Jone ima, utupane yuu wangiane okone tepa alu, puu nena leai-kola, wandakali kambua amunguli peaini tupamane Jisasa malanda yainipia.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Malanda wato, wandakali utupane towa atu ateane akali mindimane pii taimane loto, tisa, nimbato nambana iwanane oko andola leaipia. Bala nambana andopane mindiki oko angu ateya.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Sipitisa koo mindimane bala mina duli leya-kola, bala kalae lo apupu teke mandu atalane. Sipitisa koo okonemane iwana oko ini tepa naene, balana umbaini minu koyalu palane.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Balato wuane piyane okonena, nambato nimbana disaipolo tupamane sipitisa koo okone peyo wata alapale lo tee lalo tekeko, utupane-mane sipitisa koo okone katulo peyo wata napiyai leaipia.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato kuai lo nembo natene, mana koo tupa minuto, Gote lo bilipi leyama nayu na-lalaini lea. Ole aki-tupi namba yakama towa atokale yape. Dee, ole aki-tupinga namba yakama towa atu atoto, yakamana kenda-pene tupa awua ata gukale yape leaipia. Wuane lalu, balato akali okone lamawuato, nimba iwanane oko atu aiyu ipu leaipia.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Iwana okone epoyale epea-kola, sipitisa koo okomane bala taimane mo malawai loto, yuunga mo lomba tepa ya-kola, bala peango-ngo peya-yene yaepia. Wuane pea-kola, Jisasato sipitisa koo okone laya loto, nimba iwana oko tepa alu, puu leaipia. Sipitisa koo okone pea-kola, Jisasato iwana okone mo atu yoto, nimba ayiane towa pulupa leaipia.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Jisasato wuane leane tekeko, pii okonena tene oko too pene guleaipia. Tene okonena, utupane-mane tatake wato, balato aki nembo toto, wuane leyape nembo nateaini tekeko, utupane-mane bala tipa puyale yuku yainipia.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Alu mindi Jisasana disaipolo tupamane nanima disaipolo ateyama tupana akali gene andane wete yene api ateyamape loto, yakama teke-teke pii yanda pua ateainipia.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Pii yanda pua ateai-kola, Jisasato utupanena nembo-tene okone andoto, andopane mindi kii minu atu epoto, bala towa atu ateapele-pia.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Atu atoto, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, akali mindi bala yakama pitakana pangosa ateando, bala yakamana akali andane wete oko atolopeya leaipia. Wandakali mindimane namba lo nembo toto, andopane okopene mindi moyando, balato namba moyola-kola teke pulupeya. Wandakali mindimane namba moyando, balato namba puu leane Gote oko moyola-kola teke pulupeya leaipia.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Okone angi, Joneto Jisasa lamawuato, Ando Atalene Akali, nanimato andalama-kola, akali mindimane nimbana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo wato atala tekeko, bala nanima towa atu ata na-piyamane. Tene okonena, nanimato bala lamawuato, nimbato Jisasana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo watolene lalama leaipia.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Joneto wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, akali mindimane yakama towa yanda pua ata napeando, balato yakama moyalane-ko. Akali mindimane piape epene mindi pua ateando, yakamato jia nalene, balato wuane peakale lo ando kondalapa leaipia.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 — ausente —
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 — ausente —
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Wuane tekeko, Jisasa balana disaipolo tupa towa tano okonena peakaiyu leai-angi, Samatiya yame wandakali utupane-mane Jisasa bala Jutusaleme poyale epeya nembo toto, bala yatawa pali napimakale leainipia.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Wuane leai-kola, Jemesa, Jone-la okonelapo Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, Akali Andane, wandakali utupane ita-mane teakalenga, nalipato ita tapeta mindi ati kenga ato epeakale lapape leapelepia.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Wuane leapi-kola, Jisasa okonelapo anda-peke lo laiya loto, liyambato wuane lolapele leaipia.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tupa towa yuu okone tepa alu, tano waka mindina peainipia.
56 e foram para outro povoado.
57 Jisasa balana disaipolo tupa towa asini peai-kola, akali mindimane bala lamawuato, namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana namba atu bakale leaipia.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Atu bakale lea-kola, Jisasato bala lamawuato, peango anatope tupana pangulane yuli tomba-yene yalane. Eka tupa paliyaini anda atalane tekeko, Akalina Iwanane oko oto mo, kawa yolane panda mindi naeya leaipia.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Wuane lalu, Jisasato akali waka mindi lamawuato, nimba namba watama ipu lea-kola, akali okonemane lapeke loto, Akali Andane, nambana ayiane oko wamba ini bulupane mali piyu, matili namba nimba watama epokale leaipia.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone lamawuato, wandakali omene gulo atalaini tupamane yakamana yangone omene tupa mali peakale lo ando kondalu, Goteto pitaka taka ando atalane loto, nimbato pii okone lo tawe yolo puu leaipia.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Okone angi teke, akali waka mindimane Jisasa lamawuato, Akali Andane, matili nambato nimba pele okona watama epokale tekeko, wamba ini nambana yame tupa atalapape lolo pokale dee leaipia.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindimane Gotena piape oko puape, kondowape lo, mini lapo palu ateando, balato Gotena piape oko kuai lo napulu-peya leaipia.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.