Lucas 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Jisasato balana disaipolo alesa tupa ipulupa lea-kola, utupane epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, Jisasato wandakali siki pelene tupa mo atu yolane tai-lene okola, sipitisa koo tupa peyo wata olane tai-lene okola, tai-lene okonelapo utupanenga mayaepia.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Maiyu, utupane-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yoto, Goteto pitaka taka ando atalane leakale nembo toto, balato utupane pulupa leaipia.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Pulupa loto, balato utupane lamawuato, yakamato nuupi, munipi, tomopi, okonetaka mindi mandi napene, kalango mindi ai napene, singilisa mindiki angu piyu, pulupape leaipia.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yakamato tano mindina polai-angi, wandakali mindimane yakama yatawa paleaindo, yakamato anda mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, epoko puato, piape pua atalapape.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Yakamato tano mindina polai-kola, wandakali tupamane yakamana pii lolai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, yuu okonena atalaini wandakali yakama tane koo mindi piyama ya lo nembo teakalenga, yakamana sukeenga yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yakama yuu waka mindina pulupape.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Jisasato wuane lea-kola, alesa akali utupane-mane tano tupa pitakana puku puato, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamaita, wandakali siki pelene tupa mo atu yaka pua ateainipia.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 — ausente —
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 — ausente —
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Matili aposolo akali alesa tupa epo peke loto, utupane-mane piape waka-waka peaini tupa pitaka Jisasa lamai-yainipia. Lamai-yaikola, Jisasato wandakali waka tupa ateakale lalu, balana disaipolo tupa angu bala towa atu tano Betesaita lene okona peainipia.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Utupane angu peaini tekeko, matili wandakali tupamane Jisasa bala Betesaita tano okona ateya lene ale wato, bala watama epeainipia. Epeai-kola, Jisasato utupane ando wayu epelaiya lalu, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane lo wandakali tupa mana lamaiyu, wandakali siki pelene tupa mo atu yaepia.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ole lea-kola, disaipolo alesa akali tupa Jisasa ateanga epoto, bala lamawuato, wandakali napalene yuu mindina ateyama-ko. Wandakali utupa tano aŋako mindina yandopi, wandakali mindina andaka yandopi, utupanena poto, yakama ulia nolanepi, anda pangulanepi utupane ayia peakalenga, nimbato utupane peakale laa leainipia.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Balato leane pua, balana disaipolo tupamane wandakali tupa lamai-yaikola, wandakali tupa pitaka yuunga peteaini-pia.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Peteai-kola, Jisasato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapopi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele loto, tomo utupane konde leaipia. Konde loto, betesa pisa ima utupane wandakali tupa maiyapa loto, balana disaipolo tupanga mayaepia.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Balana disaipolo tupamane tomo utupane wandakali peteaini tupa tale pua mayai-kola, wandakali pitaka-mane no embo yainipia. No embo yai-kola, balana disaipolo tupamane akenane yane tupa moto, basaketa nuu alesa tumbi laya yainipia.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Alu mindi, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu atoto, bala angu pote lo ateaipia. Pote lo koyo piyu, balato utupane tipa puato, wandakali-mane namba andayo api ateya lalainipe leaipia.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone atele lalaini leainipia. Wandakali minditupa-mane nimba potopesa akali Ilainja peke loto atele lalaini. Minditupa-mane nimba potopesa akali wamba ateaini tupana waka malinga ika lene mindi atele lalaini leainipia.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Wuane leai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba api ateya lalainipe leaipia. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Mesaya Goteto epeakale leane oko atele okoni leaipia.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 — ausente —
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 — ausente —
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 — ausente —
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 — ausente —
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 — ausente —
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali andipa ateyai tupana minditupa wamba ini oma napene andolai-kola, Goteto pitaka taka moyo ando atolanga andolopeyai leyo leaipia.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 — ausente —
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 — ausente —
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Akali okonelapo liyamba Jisasa tepa alu, poyale ateapi wete, matili anu pulupeya nembo natene, Pitato Jisasa lamawuato, Ando Atalene Akali, nanima yuu okona ateyama-kola, kuai leya-ko. Nanima tepo akali tupamane aiyakame mindi nimbana, mindi Mosesana, mindi Ilainjana, aiyakame tepo pingimakale leaipia.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pitato pii okone lo atea-kola, mole mindi epoto, akali utupane yame peyoto, ombo ya-kola, Pita, Jemesa, Jone ima utupane-mane yukuwa ateainipia.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Yukuwa ateai-kola, mole okonena tombenesa ato pii mindi leane okomane loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane oko leaipia. Balato nambana piape pingeakale loto, nambato bala ata lewaneko. Yakamato balana pii oko ale alapape leaipia.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Wuane lea-kola, Pita, Jemesa, Jone ima utupane-mane Jisasa bala angu ateanga andeaini-pia. Utupane-mane mangene utupane pitaka andeaini tekeko, okone angi teke utupane-mane minditaka lee-mane andeaini tupa wandakali mindikipi mindi lamai napeainipia.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Anate-lene Jisasa, Pita, Jemesa, Jone ima, utupane yuu wangiane okone tepa alu, puu nena leai-kola, wandakali kambua amunguli peaini tupamane Jisasa malanda yainipia.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Malanda wato, wandakali utupane towa atu ateane akali mindimane pii taimane loto, tisa, nimbato nambana iwanane oko andola leaipia. Bala nambana andopane mindiki oko angu ateya.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Sipitisa koo mindimane bala mina duli leya-kola, bala kalae lo apupu teke mandu atalane. Sipitisa koo okonemane iwana oko ini tepa naene, balana umbaini minu koyalu palane.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Balato wuane piyane okonena, nambato nimbana disaipolo tupamane sipitisa koo okone peyo wata alapale lo tee lalo tekeko, utupane-mane sipitisa koo okone katulo peyo wata napiyai leaipia.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato kuai lo nembo natene, mana koo tupa minuto, Gote lo bilipi leyama nayu na-lalaini lea. Ole aki-tupi namba yakama towa atokale yape. Dee, ole aki-tupinga namba yakama towa atu atoto, yakamana kenda-pene tupa awua ata gukale yape leaipia. Wuane lalu, balato akali okone lamawuato, nimba iwanane oko atu aiyu ipu leaipia.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Iwana okone epoyale epea-kola, sipitisa koo okomane bala taimane mo malawai loto, yuunga mo lomba tepa ya-kola, bala peango-ngo peya-yene yaepia. Wuane pea-kola, Jisasato sipitisa koo okone laya loto, nimba iwana oko tepa alu, puu leaipia. Sipitisa koo okone pea-kola, Jisasato iwana okone mo atu yoto, nimba ayiane towa pulupa leaipia.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Jisasato wuane leane tekeko, pii okonena tene oko too pene guleaipia. Tene okonena, utupane-mane tatake wato, balato aki nembo toto, wuane leyape nembo nateaini tekeko, utupane-mane bala tipa puyale yuku yainipia.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Alu mindi Jisasana disaipolo tupamane nanima disaipolo ateyama tupana akali gene andane wete yene api ateyamape loto, yakama teke-teke pii yanda pua ateainipia.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pii yanda pua ateai-kola, Jisasato utupanena nembo-tene okone andoto, andopane mindi kii minu atu epoto, bala towa atu ateapele-pia.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Atu atoto, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, akali mindi bala yakama pitakana pangosa ateando, bala yakamana akali andane wete oko atolopeya leaipia. Wandakali mindimane namba lo nembo toto, andopane okopene mindi moyando, balato namba moyola-kola teke pulupeya. Wandakali mindimane namba moyando, balato namba puu leane Gote oko moyola-kola teke pulupeya leaipia.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Okone angi, Joneto Jisasa lamawuato, Ando Atalene Akali, nanimato andalama-kola, akali mindimane nimbana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo wato atala tekeko, bala nanima towa atu ata na-piyamane. Tene okonena, nanimato bala lamawuato, nimbato Jisasana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo watolene lalama leaipia.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Joneto wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, akali mindimane yakama towa yanda pua ata napeando, balato yakama moyalane-ko. Akali mindimane piape epene mindi pua ateando, yakamato jia nalene, balato wuane peakale lo ando kondalapa leaipia.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 — ausente —
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Wuane tekeko, Jisasa balana disaipolo tupa towa tano okonena peakaiyu leai-angi, Samatiya yame wandakali utupane-mane Jisasa bala Jutusaleme poyale epeya nembo toto, bala yatawa pali napimakale leainipia.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Wuane leai-kola, Jemesa, Jone-la okonelapo Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, Akali Andane, wandakali utupane ita-mane teakalenga, nalipato ita tapeta mindi ati kenga ato epeakale lapape leapelepia.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Wuane leapi-kola, Jisasa okonelapo anda-peke lo laiya loto, liyambato wuane lolapele leaipia.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tupa towa yuu okone tepa alu, tano waka mindina peainipia.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Jisasa balana disaipolo tupa towa asini peai-kola, akali mindimane bala lamawuato, namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana namba atu bakale leaipia.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Atu bakale lea-kola, Jisasato bala lamawuato, peango anatope tupana pangulane yuli tomba-yene yalane. Eka tupa paliyaini anda atalane tekeko, Akalina Iwanane oko oto mo, kawa yolane panda mindi naeya leaipia.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Wuane lalu, Jisasato akali waka mindi lamawuato, nimba namba watama ipu lea-kola, akali okonemane lapeke loto, Akali Andane, nambana ayiane oko wamba ini bulupane mali piyu, matili namba nimba watama epokale leaipia.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone lamawuato, wandakali omene gulo atalaini tupamane yakamana yangone omene tupa mali peakale lo ando kondalu, Goteto pitaka taka ando atalane loto, nimbato pii okone lo tawe yolo puu leaipia.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Okone angi teke, akali waka mindimane Jisasa lamawuato, Akali Andane, matili nambato nimba pele okona watama epokale tekeko, wamba ini nambana yame tupa atalapape lolo pokale dee leaipia.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindimane Gotena piape oko puape, kondowape lo, mini lapo palu ateando, balato Gotena piape oko kuai lo napulu-peya leaipia.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.