Lucas 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Jisasato balana disaipolo alesa tupa ipulupa lea-kola, utupane epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, Jisasato wandakali siki pelene tupa mo atu yolane tai-lene okola, sipitisa koo tupa peyo wata olane tai-lene okola, tai-lene okonelapo utupanenga mayaepia.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Maiyu, utupane-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yoto, Goteto pitaka taka ando atalane leakale nembo toto, balato utupane pulupa leaipia.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Pulupa loto, balato utupane lamawuato, yakamato nuupi, munipi, tomopi, okonetaka mindi mandi napene, kalango mindi ai napene, singilisa mindiki angu piyu, pulupape leaipia.
3 Ele disse:
4 Yakamato tano mindina polai-angi, wandakali mindimane yakama yatawa paleaindo, yakamato anda mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, epoko puato, piape pua atalapape.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Yakamato tano mindina polai-kola, wandakali tupamane yakamana pii lolai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, yuu okonena atalaini wandakali yakama tane koo mindi piyama ya lo nembo teakalenga, yakamana sukeenga yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yakama yuu waka mindina pulupape.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Jisasato wuane lea-kola, alesa akali utupane-mane tano tupa pitakana puku puato, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamaita, wandakali siki pelene tupa mo atu yaka pua ateainipia.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 — ausente —
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Matili aposolo akali alesa tupa epo peke loto, utupane-mane piape waka-waka peaini tupa pitaka Jisasa lamai-yainipia. Lamai-yaikola, Jisasato wandakali waka tupa ateakale lalu, balana disaipolo tupa angu bala towa atu tano Betesaita lene okona peainipia.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Utupane angu peaini tekeko, matili wandakali tupamane Jisasa bala Betesaita tano okona ateya lene ale wato, bala watama epeainipia. Epeai-kola, Jisasato utupane ando wayu epelaiya lalu, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane lo wandakali tupa mana lamaiyu, wandakali siki pelene tupa mo atu yaepia.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ole lea-kola, disaipolo alesa akali tupa Jisasa ateanga epoto, bala lamawuato, wandakali napalene yuu mindina ateyama-ko. Wandakali utupa tano aŋako mindina yandopi, wandakali mindina andaka yandopi, utupanena poto, yakama ulia nolanepi, anda pangulanepi utupane ayia peakalenga, nimbato utupane peakale laa leainipia.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 — ausente —
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 — ausente —
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Balato leane pua, balana disaipolo tupamane wandakali tupa lamai-yaikola, wandakali tupa pitaka yuunga peteaini-pia.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Peteai-kola, Jisasato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapopi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele loto, tomo utupane konde leaipia. Konde loto, betesa pisa ima utupane wandakali tupa maiyapa loto, balana disaipolo tupanga mayaepia.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Balana disaipolo tupamane tomo utupane wandakali peteaini tupa tale pua mayai-kola, wandakali pitaka-mane no embo yainipia. No embo yai-kola, balana disaipolo tupamane akenane yane tupa moto, basaketa nuu alesa tumbi laya yainipia.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Alu mindi, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu atoto, bala angu pote lo ateaipia. Pote lo koyo piyu, balato utupane tipa puato, wandakali-mane namba andayo api ateya lalainipe leaipia.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone atele lalaini leainipia. Wandakali minditupa-mane nimba potopesa akali Ilainja peke loto atele lalaini. Minditupa-mane nimba potopesa akali wamba ateaini tupana waka malinga ika lene mindi atele lalaini leainipia.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Wuane leai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba api ateya lalainipe leaipia. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Mesaya Goteto epeakale leane oko atele okoni leaipia.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 — ausente —
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 — ausente —
22 E continuou:
23 — ausente —
23 Depois disse a todos:
24 — ausente —
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 — ausente —
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 — ausente —
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali andipa ateyai tupana minditupa wamba ini oma napene andolai-kola, Goteto pitaka taka moyo ando atolanga andolopeyai leyo leaipia.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 — ausente —
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 — ausente —
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 — ausente —
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Akali okonelapo liyamba Jisasa tepa alu, poyale ateapi wete, matili anu pulupeya nembo natene, Pitato Jisasa lamawuato, Ando Atalene Akali, nanima yuu okona ateyama-kola, kuai leya-ko. Nanima tepo akali tupamane aiyakame mindi nimbana, mindi Mosesana, mindi Ilainjana, aiyakame tepo pingimakale leaipia.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pitato pii okone lo atea-kola, mole mindi epoto, akali utupane yame peyoto, ombo ya-kola, Pita, Jemesa, Jone ima utupane-mane yukuwa ateainipia.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Yukuwa ateai-kola, mole okonena tombenesa ato pii mindi leane okomane loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane oko leaipia. Balato nambana piape pingeakale loto, nambato bala ata lewaneko. Yakamato balana pii oko ale alapape leaipia.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Wuane lea-kola, Pita, Jemesa, Jone ima utupane-mane Jisasa bala angu ateanga andeaini-pia. Utupane-mane mangene utupane pitaka andeaini tekeko, okone angi teke utupane-mane minditaka lee-mane andeaini tupa wandakali mindikipi mindi lamai napeainipia.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Anate-lene Jisasa, Pita, Jemesa, Jone ima, utupane yuu wangiane okone tepa alu, puu nena leai-kola, wandakali kambua amunguli peaini tupamane Jisasa malanda yainipia.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Malanda wato, wandakali utupane towa atu ateane akali mindimane pii taimane loto, tisa, nimbato nambana iwanane oko andola leaipia. Bala nambana andopane mindiki oko angu ateya.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Sipitisa koo mindimane bala mina duli leya-kola, bala kalae lo apupu teke mandu atalane. Sipitisa koo okonemane iwana oko ini tepa naene, balana umbaini minu koyalu palane.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Balato wuane piyane okonena, nambato nimbana disaipolo tupamane sipitisa koo okone peyo wata alapale lo tee lalo tekeko, utupane-mane sipitisa koo okone katulo peyo wata napiyai leaipia.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato kuai lo nembo natene, mana koo tupa minuto, Gote lo bilipi leyama nayu na-lalaini lea. Ole aki-tupi namba yakama towa atokale yape. Dee, ole aki-tupinga namba yakama towa atu atoto, yakamana kenda-pene tupa awua ata gukale yape leaipia. Wuane lalu, balato akali okone lamawuato, nimba iwanane oko atu aiyu ipu leaipia.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Iwana okone epoyale epea-kola, sipitisa koo okomane bala taimane mo malawai loto, yuunga mo lomba tepa ya-kola, bala peango-ngo peya-yene yaepia. Wuane pea-kola, Jisasato sipitisa koo okone laya loto, nimba iwana oko tepa alu, puu leaipia. Sipitisa koo okone pea-kola, Jisasato iwana okone mo atu yoto, nimba ayiane towa pulupa leaipia.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 — ausente —
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Jisasato wuane leane tekeko, pii okonena tene oko too pene guleaipia. Tene okonena, utupane-mane tatake wato, balato aki nembo toto, wuane leyape nembo nateaini tekeko, utupane-mane bala tipa puyale yuku yainipia.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Alu mindi Jisasana disaipolo tupamane nanima disaipolo ateyama tupana akali gene andane wete yene api ateyamape loto, yakama teke-teke pii yanda pua ateainipia.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Pii yanda pua ateai-kola, Jisasato utupanena nembo-tene okone andoto, andopane mindi kii minu atu epoto, bala towa atu ateapele-pia.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Atu atoto, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, akali mindi bala yakama pitakana pangosa ateando, bala yakamana akali andane wete oko atolopeya leaipia. Wandakali mindimane namba lo nembo toto, andopane okopene mindi moyando, balato namba moyola-kola teke pulupeya. Wandakali mindimane namba moyando, balato namba puu leane Gote oko moyola-kola teke pulupeya leaipia.
48 Aí disse:
49 Okone angi, Joneto Jisasa lamawuato, Ando Atalene Akali, nanimato andalama-kola, akali mindimane nimbana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo wato atala tekeko, bala nanima towa atu ata na-piyamane. Tene okonena, nanimato bala lamawuato, nimbato Jisasana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo watolene lalama leaipia.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Joneto wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, akali mindimane yakama towa yanda pua ata napeando, balato yakama moyalane-ko. Akali mindimane piape epene mindi pua ateando, yakamato jia nalene, balato wuane peakale lo ando kondalapa leaipia.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 — ausente —
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 — ausente —
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Wuane tekeko, Jisasa balana disaipolo tupa towa tano okonena peakaiyu leai-angi, Samatiya yame wandakali utupane-mane Jisasa bala Jutusaleme poyale epeya nembo toto, bala yatawa pali napimakale leainipia.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Wuane leai-kola, Jemesa, Jone-la okonelapo Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, Akali Andane, wandakali utupane ita-mane teakalenga, nalipato ita tapeta mindi ati kenga ato epeakale lapape leapelepia.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Wuane leapi-kola, Jisasa okonelapo anda-peke lo laiya loto, liyambato wuane lolapele leaipia.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tupa towa yuu okone tepa alu, tano waka mindina peainipia.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Jisasa balana disaipolo tupa towa asini peai-kola, akali mindimane bala lamawuato, namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana namba atu bakale leaipia.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Atu bakale lea-kola, Jisasato bala lamawuato, peango anatope tupana pangulane yuli tomba-yene yalane. Eka tupa paliyaini anda atalane tekeko, Akalina Iwanane oko oto mo, kawa yolane panda mindi naeya leaipia.
58 Então Jesus disse:
59 Wuane lalu, Jisasato akali waka mindi lamawuato, nimba namba watama ipu lea-kola, akali okonemane lapeke loto, Akali Andane, nambana ayiane oko wamba ini bulupane mali piyu, matili namba nimba watama epokale leaipia.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone lamawuato, wandakali omene gulo atalaini tupamane yakamana yangone omene tupa mali peakale lo ando kondalu, Goteto pitaka taka ando atalane loto, nimbato pii okone lo tawe yolo puu leaipia.
60 Jesus disse:
61 Okone angi teke, akali waka mindimane Jisasa lamawuato, Akali Andane, matili nambato nimba pele okona watama epokale tekeko, wamba ini nambana yame tupa atalapape lolo pokale dee leaipia.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindimane Gotena piape oko puape, kondowape lo, mini lapo palu ateando, balato Gotena piape oko kuai lo napulu-peya leaipia.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.