Lucas 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasato balana disaipolo alesa tupa ipulupa lea-kola, utupane epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, Jisasato wandakali siki pelene tupa mo atu yolane tai-lene okola, sipitisa koo tupa peyo wata olane tai-lene okola, tai-lene okonelapo utupanenga mayaepia.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Maiyu, utupane-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yoto, Goteto pitaka taka ando atalane leakale nembo toto, balato utupane pulupa leaipia.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pulupa loto, balato utupane lamawuato, yakamato nuupi, munipi, tomopi, okonetaka mindi mandi napene, kalango mindi ai napene, singilisa mindiki angu piyu, pulupape leaipia.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Yakamato tano mindina polai-angi, wandakali mindimane yakama yatawa paleaindo, yakamato anda mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, epoko puato, piape pua atalapape.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Yakamato tano mindina polai-kola, wandakali tupamane yakamana pii lolai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, yuu okonena atalaini wandakali yakama tane koo mindi piyama ya lo nembo teakalenga, yakamana sukeenga yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yakama yuu waka mindina pulupape.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Jisasato wuane lea-kola, alesa akali utupane-mane tano tupa pitakana puku puato, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamaita, wandakali siki pelene tupa mo atu yaka pua ateainipia.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 — ausente —
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Matili aposolo akali alesa tupa epo peke loto, utupane-mane piape waka-waka peaini tupa pitaka Jisasa lamai-yainipia. Lamai-yaikola, Jisasato wandakali waka tupa ateakale lalu, balana disaipolo tupa angu bala towa atu tano Betesaita lene okona peainipia.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Utupane angu peaini tekeko, matili wandakali tupamane Jisasa bala Betesaita tano okona ateya lene ale wato, bala watama epeainipia. Epeai-kola, Jisasato utupane ando wayu epelaiya lalu, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane lo wandakali tupa mana lamaiyu, wandakali siki pelene tupa mo atu yaepia.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ole lea-kola, disaipolo alesa akali tupa Jisasa ateanga epoto, bala lamawuato, wandakali napalene yuu mindina ateyama-ko. Wandakali utupa tano aŋako mindina yandopi, wandakali mindina andaka yandopi, utupanena poto, yakama ulia nolanepi, anda pangulanepi utupane ayia peakalenga, nimbato utupane peakale laa leainipia.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Balato leane pua, balana disaipolo tupamane wandakali tupa lamai-yaikola, wandakali tupa pitaka yuunga peteaini-pia.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Peteai-kola, Jisasato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapopi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele loto, tomo utupane konde leaipia. Konde loto, betesa pisa ima utupane wandakali tupa maiyapa loto, balana disaipolo tupanga mayaepia.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Balana disaipolo tupamane tomo utupane wandakali peteaini tupa tale pua mayai-kola, wandakali pitaka-mane no embo yainipia. No embo yai-kola, balana disaipolo tupamane akenane yane tupa moto, basaketa nuu alesa tumbi laya yainipia.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Alu mindi, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu atoto, bala angu pote lo ateaipia. Pote lo koyo piyu, balato utupane tipa puato, wandakali-mane namba andayo api ateya lalainipe leaipia.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone atele lalaini leainipia. Wandakali minditupa-mane nimba potopesa akali Ilainja peke loto atele lalaini. Minditupa-mane nimba potopesa akali wamba ateaini tupana waka malinga ika lene mindi atele lalaini leainipia.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Wuane leai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba api ateya lalainipe leaipia. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Mesaya Goteto epeakale leane oko atele okoni leaipia.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 — ausente —
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 — ausente —
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 — ausente —
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 — ausente —
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali andipa ateyai tupana minditupa wamba ini oma napene andolai-kola, Goteto pitaka taka moyo ando atolanga andolopeyai leyo leaipia.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 — ausente —
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 — ausente —
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Akali okonelapo liyamba Jisasa tepa alu, poyale ateapi wete, matili anu pulupeya nembo natene, Pitato Jisasa lamawuato, Ando Atalene Akali, nanima yuu okona ateyama-kola, kuai leya-ko. Nanima tepo akali tupamane aiyakame mindi nimbana, mindi Mosesana, mindi Ilainjana, aiyakame tepo pingimakale leaipia.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pitato pii okone lo atea-kola, mole mindi epoto, akali utupane yame peyoto, ombo ya-kola, Pita, Jemesa, Jone ima utupane-mane yukuwa ateainipia.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Yukuwa ateai-kola, mole okonena tombenesa ato pii mindi leane okomane loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane oko leaipia. Balato nambana piape pingeakale loto, nambato bala ata lewaneko. Yakamato balana pii oko ale alapape leaipia.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wuane lea-kola, Pita, Jemesa, Jone ima utupane-mane Jisasa bala angu ateanga andeaini-pia. Utupane-mane mangene utupane pitaka andeaini tekeko, okone angi teke utupane-mane minditaka lee-mane andeaini tupa wandakali mindikipi mindi lamai napeainipia.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Anate-lene Jisasa, Pita, Jemesa, Jone ima, utupane yuu wangiane okone tepa alu, puu nena leai-kola, wandakali kambua amunguli peaini tupamane Jisasa malanda yainipia.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Malanda wato, wandakali utupane towa atu ateane akali mindimane pii taimane loto, tisa, nimbato nambana iwanane oko andola leaipia. Bala nambana andopane mindiki oko angu ateya.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Sipitisa koo mindimane bala mina duli leya-kola, bala kalae lo apupu teke mandu atalane. Sipitisa koo okonemane iwana oko ini tepa naene, balana umbaini minu koyalu palane.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Balato wuane piyane okonena, nambato nimbana disaipolo tupamane sipitisa koo okone peyo wata alapale lo tee lalo tekeko, utupane-mane sipitisa koo okone katulo peyo wata napiyai leaipia.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato kuai lo nembo natene, mana koo tupa minuto, Gote lo bilipi leyama nayu na-lalaini lea. Ole aki-tupi namba yakama towa atokale yape. Dee, ole aki-tupinga namba yakama towa atu atoto, yakamana kenda-pene tupa awua ata gukale yape leaipia. Wuane lalu, balato akali okone lamawuato, nimba iwanane oko atu aiyu ipu leaipia.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Iwana okone epoyale epea-kola, sipitisa koo okomane bala taimane mo malawai loto, yuunga mo lomba tepa ya-kola, bala peango-ngo peya-yene yaepia. Wuane pea-kola, Jisasato sipitisa koo okone laya loto, nimba iwana oko tepa alu, puu leaipia. Sipitisa koo okone pea-kola, Jisasato iwana okone mo atu yoto, nimba ayiane towa pulupa leaipia.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jisasato wuane leane tekeko, pii okonena tene oko too pene guleaipia. Tene okonena, utupane-mane tatake wato, balato aki nembo toto, wuane leyape nembo nateaini tekeko, utupane-mane bala tipa puyale yuku yainipia.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Alu mindi Jisasana disaipolo tupamane nanima disaipolo ateyama tupana akali gene andane wete yene api ateyamape loto, yakama teke-teke pii yanda pua ateainipia.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pii yanda pua ateai-kola, Jisasato utupanena nembo-tene okone andoto, andopane mindi kii minu atu epoto, bala towa atu ateapele-pia.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Atu atoto, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, akali mindi bala yakama pitakana pangosa ateando, bala yakamana akali andane wete oko atolopeya leaipia. Wandakali mindimane namba lo nembo toto, andopane okopene mindi moyando, balato namba moyola-kola teke pulupeya. Wandakali mindimane namba moyando, balato namba puu leane Gote oko moyola-kola teke pulupeya leaipia.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Okone angi, Joneto Jisasa lamawuato, Ando Atalene Akali, nanimato andalama-kola, akali mindimane nimbana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo wato atala tekeko, bala nanima towa atu ata na-piyamane. Tene okonena, nanimato bala lamawuato, nimbato Jisasana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo watolene lalama leaipia.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Joneto wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, akali mindimane yakama towa yanda pua ata napeando, balato yakama moyalane-ko. Akali mindimane piape epene mindi pua ateando, yakamato jia nalene, balato wuane peakale lo ando kondalapa leaipia.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 — ausente —
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Wuane tekeko, Jisasa balana disaipolo tupa towa tano okonena peakaiyu leai-angi, Samatiya yame wandakali utupane-mane Jisasa bala Jutusaleme poyale epeya nembo toto, bala yatawa pali napimakale leainipia.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Wuane leai-kola, Jemesa, Jone-la okonelapo Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, Akali Andane, wandakali utupane ita-mane teakalenga, nalipato ita tapeta mindi ati kenga ato epeakale lapape leapelepia.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Wuane leapi-kola, Jisasa okonelapo anda-peke lo laiya loto, liyambato wuane lolapele leaipia.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tupa towa yuu okone tepa alu, tano waka mindina peainipia.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Jisasa balana disaipolo tupa towa asini peai-kola, akali mindimane bala lamawuato, namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana namba atu bakale leaipia.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Atu bakale lea-kola, Jisasato bala lamawuato, peango anatope tupana pangulane yuli tomba-yene yalane. Eka tupa paliyaini anda atalane tekeko, Akalina Iwanane oko oto mo, kawa yolane panda mindi naeya leaipia.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wuane lalu, Jisasato akali waka mindi lamawuato, nimba namba watama ipu lea-kola, akali okonemane lapeke loto, Akali Andane, nambana ayiane oko wamba ini bulupane mali piyu, matili namba nimba watama epokale leaipia.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone lamawuato, wandakali omene gulo atalaini tupamane yakamana yangone omene tupa mali peakale lo ando kondalu, Goteto pitaka taka ando atalane loto, nimbato pii okone lo tawe yolo puu leaipia.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Okone angi teke, akali waka mindimane Jisasa lamawuato, Akali Andane, matili nambato nimba pele okona watama epokale tekeko, wamba ini nambana yame tupa atalapape lolo pokale dee leaipia.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindimane Gotena piape oko puape, kondowape lo, mini lapo palu ateando, balato Gotena piape oko kuai lo napulu-peya leaipia.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.