Lucas 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 — ausente —
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Matili pii mana lamai koyo piyu, Jisasato Saimone lamawuato, yakamato pisa mialapale. Sipi okona pitiyu, ipa tombeka poto, umbene nuu tupa ipa okona tepa alapa leaipia.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Wuane lea-kola, Saimoneto balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, andipa utulu nanima limu pali napene, ayiawa wete, pisa angu ayia pua atalama tekeko, nanimato pisa mindikipi mindi mia na-piyama leaipia. Pisa mia piyama tekeko, nambato nimbana pii oko wato minuto, umbene nuu tupa tepa olo peyo leaipia.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Jisasato leane pua Pitapi, bala towa atu peape peaini akali tupapi, utupane-mane umbene nuu tupa ipanga tepa yai wete, pisa kambua wete umbene nuu tupana epo paleai-kola, umbene nuu tupa tumbi loto, lete loyale peaipia.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Wuane pea-kola, piape piyaini akali sipi mindokona peteaini tupamane yakama moyolo epeakale loto, utupane-mane kii pundi peainipia. Kii pundi peai-kola, akali utupane epoto, sipi okonelapo lapotakana pisa mo mandeai-kola, sipi okonelapo ipa pangosa landa peyoyale peaipia.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Wuane lea-kola, utupane-mane sipi okonelapo kilau lo moto, ipa matenenga yata alu, minditaka yakamana yaini tupa pitaka ongane yakale leainipia. Yakale lalu, Saimone, Jemesa, Jone ima, Jisasa watama peainipia.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisasa bala tano mindina atea-kola, akali tapa-mane koyene mindimane bala andoto, aiki leka wato, tombawua leaipia. Wuane puato, balato Akali Andane, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Wuane lea-kola, Jisasato balana kini akali okonenga yata wato, nambato wuane peyo-ko. Nimba atu yaa lea-kola, akali okonena tapa peane oko atu yaepia.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Atu ya-kola, Jisasato akali okone lamawuato, nimbato Gotena pitisa piape piyane akali oko ateyanga poto, nimbana umbaini oko balanga andawa lape leaipia. Andawa lalu, Goteto nimbana tapa peane oko mo atu yapia lo wandakali tupamane andeakale nembo toto, opa maipe lo Mosesato leane pua maipe. Nambato nimba mo atu eyo oko nimbato wandakali mindikipi mindi lamai napipe. Jisasato wuane leaipia.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Balato wuane leane tekeko, akali okonemane balana pii tanga loto, Jisasato bala mo atu yane lo pii lo tawe yaepia. Lo tawe ya-kola, Jisasato yakamana siki tupa mo atu yakale nembo toto, ole dindi lo wandakali kambua wetete balana pii ale olo ipuku peainipia.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Utupane ipuku peaini tekeko, ole kambuanga balato wandakali napalene yuu tupana pote lolo puku peaipia.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Alumindi Jisasato wandakali tupa mana lamawua atea-kola, akali Patasai tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupanena minditupa Jutusaleme tepa alu epoto, Jisasana pii alewa peteaini-pia. Dee, minditupa Galili, Jutiya-la, disitiki okone-lapona tano tupa pitaka tepa alu epoto, Jisasana pii alewa peteaini tekepia. Alewa peteai-kola, Goteto Jisasa minu tai laya ya-kola, balato wandakali siki pelene tupa mo atu yaka pua ateaipia.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Jisasato utupane mo atu yaka pua atea-kola, akali minditupa-mane akali kusuku mindi takeanga awua epoto, Jisasa ateanga anda-pango awua epoyale makande peainipia.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Makande peai-kola, wandakali kambua wete peteai-kola, akali okone anda-pango awua epolane asia mindi naya-kola, akali utupane-mane akali kusuku oko awua anda tokonga peakaiyu loto, anda yame pelene minditupa keao lo yata yainipia. Wuane piyu, takea okona eyaka atawa tepa wato, wandakali kambua ateaini tupa tombenenga bala takea okona yapata Jisasa ateanga tepa yainipia.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jisasato andea-kola, akali utupane-mane balanga tungi peyoto, wuane peyai lo andeaipia. Andoto, balato akali okone lamawuato, amene, nambato nimbana koo tupa apeyo leaipia.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupane-mane wua nembo teainipia: Goteto angu wandakali tupana koo piyaini tupa apialane-ko. Akali oko apito Gote ando lamba leyape nembo teainipia.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Wuane nembo teyai lo andoto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato wuane nembo teyaipe leaipia.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo pilini tupa apeyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, andaka puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene yolopeya.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Wuane tekeko, Akalina Iwanane namba yuu okona atoto, wandakalina koo piyaini tupa katulo apialawane-ko. Yakamato okone andalapale nembo teyo leaipia. Wuane lalu, balato akali kusuku okone lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko mo awua andaka puu leyo leaipia.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Wuane lea-kola, okone angi teke, wandakali peteaini tupana wenonga akali okone ika lalu, balana panda mo aiyu, Gotena gene oko laiyu lama, bala andaka peaipia.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Wuane pea oko andoto, wandakali pitaka-mane moko wete loto, Gotena gene oko laiyu loto, andipa nanimato mana epene waka wete mindi andeyama leainipia.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Jisasa bala anda okone tepa alu poto andea-kola, takisa muni mialane akali Lipai lene oko bala takesa muni mialaini anda okona peteanga andoto, namba watama ipu leaipia.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Wuane lea-kola, Lipai ika lalu, balana minditaka yane tupa pitaka yakale lalu, Jisasa watama peaipia.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lipai bala andaka poto, Jisasana tomo andane mindi yanga maya-kola, takisa muni mialaini akali kambuapi, wandakali wakapi, utupane Jisasa towa atu tomo no peteaini-pia.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane wandakali koo tupa towa atu tomo no peteai-kola, akali Patasaipi, loo tupana mana andene akalipi, utupane-mane mini koo paluto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale yakamato takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini akalipi, utupane towa atu tomo ipapi, no peteyaipe leainipia.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napalene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya. Jia. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa angu mo atu yalaini leaipia.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wuane pua teke, wandakali epene tika-pene tupa yamapane peke leakale lo namba na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa yamapane peke leakale lo namba epewane leaipia.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Jisasato wuane lea-kola, Patasaipi, loo tupana mana andene akalipi, utupane-mane bala lamawuato, ole kambuanga Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupana disaipolo tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindi tomo nanene atalaini tekeko, nimbana disaipolo tupamane tomo ipapi naa teke-teke piyaini okonde leainipia.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi akali utupane lamawuato, wandakali mindina tona wambane okona asia titi mindi yola-kola, balato okone tambu lokale nembo toto, balana singilisa wenene okona aŋako mindi lete lo meando, balato tona wenene okone minu koyolo-peya. Dee, balato tona wenene okona aŋako mindi lete lo molane okone balana tona wambane asia titi yolane okone ataenge lo tambu leando, tona wenene lete lo aŋako mindi molane okone-la, tona wambane okone-la, okonelapo mindiki okonepene teke guu nalolo-peya. Jia. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane balana tona wenene lete lo aŋako mindi moto, balana tona wambane asia titi yene okonena ataenge lo tambu laa napiyane.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Dee, wandakali mindimane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana ambu pete leando, ipa waene wenene okonena popone-mane anda yoto, pene wambane okone tula lola-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wenene tupana ambu pete lape-pene.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ipa waene wambane nalaini wandakali tupamane waene wambane oko epene nembo toto, waene wenene oko naima lakae lo nembo natalaini leaipia.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.