Lucas 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 — ausente —
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 — ausente —
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Matili pii mana lamai koyo piyu, Jisasato Saimone lamawuato, yakamato pisa mialapale. Sipi okona pitiyu, ipa tombeka poto, umbene nuu tupa ipa okona tepa alapa leaipia.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Wuane lea-kola, Saimoneto balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, andipa utulu nanima limu pali napene, ayiawa wete, pisa angu ayia pua atalama tekeko, nanimato pisa mindikipi mindi mia na-piyama leaipia. Pisa mia piyama tekeko, nambato nimbana pii oko wato minuto, umbene nuu tupa tepa olo peyo leaipia.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Jisasato leane pua Pitapi, bala towa atu peape peaini akali tupapi, utupane-mane umbene nuu tupa ipanga tepa yai wete, pisa kambua wete umbene nuu tupana epo paleai-kola, umbene nuu tupa tumbi loto, lete loyale peaipia.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Wuane pea-kola, piape piyaini akali sipi mindokona peteaini tupamane yakama moyolo epeakale loto, utupane-mane kii pundi peainipia. Kii pundi peai-kola, akali utupane epoto, sipi okonelapo lapotakana pisa mo mandeai-kola, sipi okonelapo ipa pangosa landa peyoyale peaipia.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Wuane lea-kola, utupane-mane sipi okonelapo kilau lo moto, ipa matenenga yata alu, minditaka yakamana yaini tupa pitaka ongane yakale leainipia. Yakale lalu, Saimone, Jemesa, Jone ima, Jisasa watama peainipia.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jisasa bala tano mindina atea-kola, akali tapa-mane koyene mindimane bala andoto, aiki leka wato, tombawua leaipia. Wuane puato, balato Akali Andane, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Wuane lea-kola, Jisasato balana kini akali okonenga yata wato, nambato wuane peyo-ko. Nimba atu yaa lea-kola, akali okonena tapa peane oko atu yaepia.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Atu ya-kola, Jisasato akali okone lamawuato, nimbato Gotena pitisa piape piyane akali oko ateyanga poto, nimbana umbaini oko balanga andawa lape leaipia. Andawa lalu, Goteto nimbana tapa peane oko mo atu yapia lo wandakali tupamane andeakale nembo toto, opa maipe lo Mosesato leane pua maipe. Nambato nimba mo atu eyo oko nimbato wandakali mindikipi mindi lamai napipe. Jisasato wuane leaipia.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Balato wuane leane tekeko, akali okonemane balana pii tanga loto, Jisasato bala mo atu yane lo pii lo tawe yaepia. Lo tawe ya-kola, Jisasato yakamana siki tupa mo atu yakale nembo toto, ole dindi lo wandakali kambua wetete balana pii ale olo ipuku peainipia.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Utupane ipuku peaini tekeko, ole kambuanga balato wandakali napalene yuu tupana pote lolo puku peaipia.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Alumindi Jisasato wandakali tupa mana lamawua atea-kola, akali Patasai tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupanena minditupa Jutusaleme tepa alu epoto, Jisasana pii alewa peteaini-pia. Dee, minditupa Galili, Jutiya-la, disitiki okone-lapona tano tupa pitaka tepa alu epoto, Jisasana pii alewa peteaini tekepia. Alewa peteai-kola, Goteto Jisasa minu tai laya ya-kola, balato wandakali siki pelene tupa mo atu yaka pua ateaipia.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Jisasato utupane mo atu yaka pua atea-kola, akali minditupa-mane akali kusuku mindi takeanga awua epoto, Jisasa ateanga anda-pango awua epoyale makande peainipia.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Makande peai-kola, wandakali kambua wete peteai-kola, akali okone anda-pango awua epolane asia mindi naya-kola, akali utupane-mane akali kusuku oko awua anda tokonga peakaiyu loto, anda yame pelene minditupa keao lo yata yainipia. Wuane piyu, takea okona eyaka atawa tepa wato, wandakali kambua ateaini tupa tombenenga bala takea okona yapata Jisasa ateanga tepa yainipia.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jisasato andea-kola, akali utupane-mane balanga tungi peyoto, wuane peyai lo andeaipia. Andoto, balato akali okone lamawuato, amene, nambato nimbana koo tupa apeyo leaipia.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupane-mane wua nembo teainipia: Goteto angu wandakali tupana koo piyaini tupa apialane-ko. Akali oko apito Gote ando lamba leyape nembo teainipia.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Wuane nembo teyai lo andoto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato wuane nembo teyaipe leaipia.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo pilini tupa apeyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, andaka puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene yolopeya.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Wuane tekeko, Akalina Iwanane namba yuu okona atoto, wandakalina koo piyaini tupa katulo apialawane-ko. Yakamato okone andalapale nembo teyo leaipia. Wuane lalu, balato akali kusuku okone lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko mo awua andaka puu leyo leaipia.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Wuane lea-kola, okone angi teke, wandakali peteaini tupana wenonga akali okone ika lalu, balana panda mo aiyu, Gotena gene oko laiyu lama, bala andaka peaipia.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Wuane pea oko andoto, wandakali pitaka-mane moko wete loto, Gotena gene oko laiyu loto, andipa nanimato mana epene waka wete mindi andeyama leainipia.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Jisasa bala anda okone tepa alu poto andea-kola, takisa muni mialane akali Lipai lene oko bala takesa muni mialaini anda okona peteanga andoto, namba watama ipu leaipia.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Wuane lea-kola, Lipai ika lalu, balana minditaka yane tupa pitaka yakale lalu, Jisasa watama peaipia.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lipai bala andaka poto, Jisasana tomo andane mindi yanga maya-kola, takisa muni mialaini akali kambuapi, wandakali wakapi, utupane Jisasa towa atu tomo no peteaini-pia.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane wandakali koo tupa towa atu tomo no peteai-kola, akali Patasaipi, loo tupana mana andene akalipi, utupane-mane mini koo paluto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale yakamato takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini akalipi, utupane towa atu tomo ipapi, no peteyaipe leainipia.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napalene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya. Jia. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa angu mo atu yalaini leaipia.
31 Jesus respondeu:
32 Wuane pua teke, wandakali epene tika-pene tupa yamapane peke leakale lo namba na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa yamapane peke leakale lo namba epewane leaipia.
32 Eu não vim para
33 Jisasato wuane lea-kola, Patasaipi, loo tupana mana andene akalipi, utupane-mane bala lamawuato, ole kambuanga Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupana disaipolo tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindi tomo nanene atalaini tekeko, nimbana disaipolo tupamane tomo ipapi naa teke-teke piyaini okonde leainipia.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi akali utupane lamawuato, wandakali mindina tona wambane okona asia titi mindi yola-kola, balato okone tambu lokale nembo toto, balana singilisa wenene okona aŋako mindi lete lo meando, balato tona wenene okone minu koyolo-peya. Dee, balato tona wenene okona aŋako mindi lete lo molane okone balana tona wambane asia titi yolane okone ataenge lo tambu leando, tona wenene lete lo aŋako mindi molane okone-la, tona wambane okone-la, okonelapo mindiki okonepene teke guu nalolo-peya. Jia. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane balana tona wenene lete lo aŋako mindi moto, balana tona wambane asia titi yene okonena ataenge lo tambu laa napiyane.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Dee, wandakali mindimane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana ambu pete leando, ipa waene wenene okonena popone-mane anda yoto, pene wambane okone tula lola-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wenene tupana ambu pete lape-pene.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ipa waene wambane nalaini wandakali tupamane waene wambane oko epene nembo toto, waene wenene oko naima lakae lo nembo natalaini leaipia.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.