Lucas 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 — ausente —
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 — ausente —
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Matili pii mana lamai koyo piyu, Jisasato Saimone lamawuato, yakamato pisa mialapale. Sipi okona pitiyu, ipa tombeka poto, umbene nuu tupa ipa okona tepa alapa leaipia.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wuane lea-kola, Saimoneto balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, andipa utulu nanima limu pali napene, ayiawa wete, pisa angu ayia pua atalama tekeko, nanimato pisa mindikipi mindi mia na-piyama leaipia. Pisa mia piyama tekeko, nambato nimbana pii oko wato minuto, umbene nuu tupa tepa olo peyo leaipia.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Jisasato leane pua Pitapi, bala towa atu peape peaini akali tupapi, utupane-mane umbene nuu tupa ipanga tepa yai wete, pisa kambua wete umbene nuu tupana epo paleai-kola, umbene nuu tupa tumbi loto, lete loyale peaipia.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Wuane pea-kola, piape piyaini akali sipi mindokona peteaini tupamane yakama moyolo epeakale loto, utupane-mane kii pundi peainipia. Kii pundi peai-kola, akali utupane epoto, sipi okonelapo lapotakana pisa mo mandeai-kola, sipi okonelapo ipa pangosa landa peyoyale peaipia.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Wuane lea-kola, utupane-mane sipi okonelapo kilau lo moto, ipa matenenga yata alu, minditaka yakamana yaini tupa pitaka ongane yakale leainipia. Yakale lalu, Saimone, Jemesa, Jone ima, Jisasa watama peainipia.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisasa bala tano mindina atea-kola, akali tapa-mane koyene mindimane bala andoto, aiki leka wato, tombawua leaipia. Wuane puato, balato Akali Andane, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Wuane lea-kola, Jisasato balana kini akali okonenga yata wato, nambato wuane peyo-ko. Nimba atu yaa lea-kola, akali okonena tapa peane oko atu yaepia.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Atu ya-kola, Jisasato akali okone lamawuato, nimbato Gotena pitisa piape piyane akali oko ateyanga poto, nimbana umbaini oko balanga andawa lape leaipia. Andawa lalu, Goteto nimbana tapa peane oko mo atu yapia lo wandakali tupamane andeakale nembo toto, opa maipe lo Mosesato leane pua maipe. Nambato nimba mo atu eyo oko nimbato wandakali mindikipi mindi lamai napipe. Jisasato wuane leaipia.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Balato wuane leane tekeko, akali okonemane balana pii tanga loto, Jisasato bala mo atu yane lo pii lo tawe yaepia. Lo tawe ya-kola, Jisasato yakamana siki tupa mo atu yakale nembo toto, ole dindi lo wandakali kambua wetete balana pii ale olo ipuku peainipia.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Utupane ipuku peaini tekeko, ole kambuanga balato wandakali napalene yuu tupana pote lolo puku peaipia.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Alumindi Jisasato wandakali tupa mana lamawua atea-kola, akali Patasai tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupanena minditupa Jutusaleme tepa alu epoto, Jisasana pii alewa peteaini-pia. Dee, minditupa Galili, Jutiya-la, disitiki okone-lapona tano tupa pitaka tepa alu epoto, Jisasana pii alewa peteaini tekepia. Alewa peteai-kola, Goteto Jisasa minu tai laya ya-kola, balato wandakali siki pelene tupa mo atu yaka pua ateaipia.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Jisasato utupane mo atu yaka pua atea-kola, akali minditupa-mane akali kusuku mindi takeanga awua epoto, Jisasa ateanga anda-pango awua epoyale makande peainipia.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Makande peai-kola, wandakali kambua wete peteai-kola, akali okone anda-pango awua epolane asia mindi naya-kola, akali utupane-mane akali kusuku oko awua anda tokonga peakaiyu loto, anda yame pelene minditupa keao lo yata yainipia. Wuane piyu, takea okona eyaka atawa tepa wato, wandakali kambua ateaini tupa tombenenga bala takea okona yapata Jisasa ateanga tepa yainipia.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Jisasato andea-kola, akali utupane-mane balanga tungi peyoto, wuane peyai lo andeaipia. Andoto, balato akali okone lamawuato, amene, nambato nimbana koo tupa apeyo leaipia.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupane-mane wua nembo teainipia: Goteto angu wandakali tupana koo piyaini tupa apialane-ko. Akali oko apito Gote ando lamba leyape nembo teainipia.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wuane nembo teyai lo andoto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato wuane nembo teyaipe leaipia.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo pilini tupa apeyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, andaka puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene yolopeya.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Wuane tekeko, Akalina Iwanane namba yuu okona atoto, wandakalina koo piyaini tupa katulo apialawane-ko. Yakamato okone andalapale nembo teyo leaipia. Wuane lalu, balato akali kusuku okone lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko mo awua andaka puu leyo leaipia.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Wuane lea-kola, okone angi teke, wandakali peteaini tupana wenonga akali okone ika lalu, balana panda mo aiyu, Gotena gene oko laiyu lama, bala andaka peaipia.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Wuane pea oko andoto, wandakali pitaka-mane moko wete loto, Gotena gene oko laiyu loto, andipa nanimato mana epene waka wete mindi andeyama leainipia.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Jisasa bala anda okone tepa alu poto andea-kola, takisa muni mialane akali Lipai lene oko bala takesa muni mialaini anda okona peteanga andoto, namba watama ipu leaipia.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Wuane lea-kola, Lipai ika lalu, balana minditaka yane tupa pitaka yakale lalu, Jisasa watama peaipia.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lipai bala andaka poto, Jisasana tomo andane mindi yanga maya-kola, takisa muni mialaini akali kambuapi, wandakali wakapi, utupane Jisasa towa atu tomo no peteaini-pia.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane wandakali koo tupa towa atu tomo no peteai-kola, akali Patasaipi, loo tupana mana andene akalipi, utupane-mane mini koo paluto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale yakamato takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini akalipi, utupane towa atu tomo ipapi, no peteyaipe leainipia.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napalene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya. Jia. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa angu mo atu yalaini leaipia.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Wuane pua teke, wandakali epene tika-pene tupa yamapane peke leakale lo namba na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa yamapane peke leakale lo namba epewane leaipia.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Jisasato wuane lea-kola, Patasaipi, loo tupana mana andene akalipi, utupane-mane bala lamawuato, ole kambuanga Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupana disaipolo tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindi tomo nanene atalaini tekeko, nimbana disaipolo tupamane tomo ipapi naa teke-teke piyaini okonde leainipia.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 — ausente —
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi akali utupane lamawuato, wandakali mindina tona wambane okona asia titi mindi yola-kola, balato okone tambu lokale nembo toto, balana singilisa wenene okona aŋako mindi lete lo meando, balato tona wenene okone minu koyolo-peya. Dee, balato tona wenene okona aŋako mindi lete lo molane okone balana tona wambane asia titi yolane okone ataenge lo tambu leando, tona wenene lete lo aŋako mindi molane okone-la, tona wambane okone-la, okonelapo mindiki okonepene teke guu nalolo-peya. Jia. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane balana tona wenene lete lo aŋako mindi moto, balana tona wambane asia titi yene okonena ataenge lo tambu laa napiyane.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Dee, wandakali mindimane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana ambu pete leando, ipa waene wenene okonena popone-mane anda yoto, pene wambane okone tula lola-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wenene tupana ambu pete lape-pene.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ipa waene wambane nalaini wandakali tupamane waene wambane oko epene nembo toto, waene wenene oko naima lakae lo nembo natalaini leaipia.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.