Lucas 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 — ausente —
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 — ausente —
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Matili pii mana lamai koyo piyu, Jisasato Saimone lamawuato, yakamato pisa mialapale. Sipi okona pitiyu, ipa tombeka poto, umbene nuu tupa ipa okona tepa alapa leaipia.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wuane lea-kola, Saimoneto balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, andipa utulu nanima limu pali napene, ayiawa wete, pisa angu ayia pua atalama tekeko, nanimato pisa mindikipi mindi mia na-piyama leaipia. Pisa mia piyama tekeko, nambato nimbana pii oko wato minuto, umbene nuu tupa tepa olo peyo leaipia.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Jisasato leane pua Pitapi, bala towa atu peape peaini akali tupapi, utupane-mane umbene nuu tupa ipanga tepa yai wete, pisa kambua wete umbene nuu tupana epo paleai-kola, umbene nuu tupa tumbi loto, lete loyale peaipia.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Wuane pea-kola, piape piyaini akali sipi mindokona peteaini tupamane yakama moyolo epeakale loto, utupane-mane kii pundi peainipia. Kii pundi peai-kola, akali utupane epoto, sipi okonelapo lapotakana pisa mo mandeai-kola, sipi okonelapo ipa pangosa landa peyoyale peaipia.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Wuane lea-kola, utupane-mane sipi okonelapo kilau lo moto, ipa matenenga yata alu, minditaka yakamana yaini tupa pitaka ongane yakale leainipia. Yakale lalu, Saimone, Jemesa, Jone ima, Jisasa watama peainipia.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jisasa bala tano mindina atea-kola, akali tapa-mane koyene mindimane bala andoto, aiki leka wato, tombawua leaipia. Wuane puato, balato Akali Andane, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Wuane lea-kola, Jisasato balana kini akali okonenga yata wato, nambato wuane peyo-ko. Nimba atu yaa lea-kola, akali okonena tapa peane oko atu yaepia.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Atu ya-kola, Jisasato akali okone lamawuato, nimbato Gotena pitisa piape piyane akali oko ateyanga poto, nimbana umbaini oko balanga andawa lape leaipia. Andawa lalu, Goteto nimbana tapa peane oko mo atu yapia lo wandakali tupamane andeakale nembo toto, opa maipe lo Mosesato leane pua maipe. Nambato nimba mo atu eyo oko nimbato wandakali mindikipi mindi lamai napipe. Jisasato wuane leaipia.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Balato wuane leane tekeko, akali okonemane balana pii tanga loto, Jisasato bala mo atu yane lo pii lo tawe yaepia. Lo tawe ya-kola, Jisasato yakamana siki tupa mo atu yakale nembo toto, ole dindi lo wandakali kambua wetete balana pii ale olo ipuku peainipia.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Utupane ipuku peaini tekeko, ole kambuanga balato wandakali napalene yuu tupana pote lolo puku peaipia.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Alumindi Jisasato wandakali tupa mana lamawua atea-kola, akali Patasai tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupanena minditupa Jutusaleme tepa alu epoto, Jisasana pii alewa peteaini-pia. Dee, minditupa Galili, Jutiya-la, disitiki okone-lapona tano tupa pitaka tepa alu epoto, Jisasana pii alewa peteaini tekepia. Alewa peteai-kola, Goteto Jisasa minu tai laya ya-kola, balato wandakali siki pelene tupa mo atu yaka pua ateaipia.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jisasato utupane mo atu yaka pua atea-kola, akali minditupa-mane akali kusuku mindi takeanga awua epoto, Jisasa ateanga anda-pango awua epoyale makande peainipia.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Makande peai-kola, wandakali kambua wete peteai-kola, akali okone anda-pango awua epolane asia mindi naya-kola, akali utupane-mane akali kusuku oko awua anda tokonga peakaiyu loto, anda yame pelene minditupa keao lo yata yainipia. Wuane piyu, takea okona eyaka atawa tepa wato, wandakali kambua ateaini tupa tombenenga bala takea okona yapata Jisasa ateanga tepa yainipia.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Jisasato andea-kola, akali utupane-mane balanga tungi peyoto, wuane peyai lo andeaipia. Andoto, balato akali okone lamawuato, amene, nambato nimbana koo tupa apeyo leaipia.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupane-mane wua nembo teainipia: Goteto angu wandakali tupana koo piyaini tupa apialane-ko. Akali oko apito Gote ando lamba leyape nembo teainipia.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wuane nembo teyai lo andoto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato wuane nembo teyaipe leaipia.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo pilini tupa apeyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, andaka puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene yolopeya.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Wuane tekeko, Akalina Iwanane namba yuu okona atoto, wandakalina koo piyaini tupa katulo apialawane-ko. Yakamato okone andalapale nembo teyo leaipia. Wuane lalu, balato akali kusuku okone lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko mo awua andaka puu leyo leaipia.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Wuane lea-kola, okone angi teke, wandakali peteaini tupana wenonga akali okone ika lalu, balana panda mo aiyu, Gotena gene oko laiyu lama, bala andaka peaipia.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Wuane pea oko andoto, wandakali pitaka-mane moko wete loto, Gotena gene oko laiyu loto, andipa nanimato mana epene waka wete mindi andeyama leainipia.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Jisasa bala anda okone tepa alu poto andea-kola, takisa muni mialane akali Lipai lene oko bala takesa muni mialaini anda okona peteanga andoto, namba watama ipu leaipia.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Wuane lea-kola, Lipai ika lalu, balana minditaka yane tupa pitaka yakale lalu, Jisasa watama peaipia.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lipai bala andaka poto, Jisasana tomo andane mindi yanga maya-kola, takisa muni mialaini akali kambuapi, wandakali wakapi, utupane Jisasa towa atu tomo no peteaini-pia.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane wandakali koo tupa towa atu tomo no peteai-kola, akali Patasaipi, loo tupana mana andene akalipi, utupane-mane mini koo paluto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale yakamato takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini akalipi, utupane towa atu tomo ipapi, no peteyaipe leainipia.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napalene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya. Jia. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa angu mo atu yalaini leaipia.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Wuane pua teke, wandakali epene tika-pene tupa yamapane peke leakale lo namba na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa yamapane peke leakale lo namba epewane leaipia.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Jisasato wuane lea-kola, Patasaipi, loo tupana mana andene akalipi, utupane-mane bala lamawuato, ole kambuanga Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupana disaipolo tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindi tomo nanene atalaini tekeko, nimbana disaipolo tupamane tomo ipapi naa teke-teke piyaini okonde leainipia.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 — ausente —
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 — ausente —
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi akali utupane lamawuato, wandakali mindina tona wambane okona asia titi mindi yola-kola, balato okone tambu lokale nembo toto, balana singilisa wenene okona aŋako mindi lete lo meando, balato tona wenene okone minu koyolo-peya. Dee, balato tona wenene okona aŋako mindi lete lo molane okone balana tona wambane asia titi yolane okone ataenge lo tambu leando, tona wenene lete lo aŋako mindi molane okone-la, tona wambane okone-la, okonelapo mindiki okonepene teke guu nalolo-peya. Jia. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane balana tona wenene lete lo aŋako mindi moto, balana tona wambane asia titi yene okonena ataenge lo tambu laa napiyane.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Dee, wandakali mindimane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana ambu pete leando, ipa waene wenene okonena popone-mane anda yoto, pene wambane okone tula lola-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wenene tupana ambu pete lape-pene.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ipa waene wambane nalaini wandakali tupamane waene wambane oko epene nembo toto, waene wenene oko naima lakae lo nembo natalaini leaipia.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.