Lucas 23
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Wuane lalu, Juta yamena kanjole tupa pitaka ika loto, Jisasa bala Pailate peteanga andi lo awua peainipia.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Pulu, Pailate wenonga akali utupane-mane Jisasa kosimi loto, nanimato ale aima-kola, akali okomane pii mindi loto, namba yakamana kiŋi Mesaya lene oko ateyo-ko. Yakamato takisa muni tupa Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko maulaini lalane. Balato Juta yame nanimana mana epene tupa minu koyalane teke leainipia.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Wuane leai-kola, Pailateto Jisasa tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tane lele okoni leaipia.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Wuane lea-kola, Pailateto wandakali kambua amunguli pua ateaini tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane lamawuato, nambato akali oko kosimi lolane tene mindi ando mia napeyo leaipia.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane pii taimane wete loto, wamba akali okomane Galili disitiki okona ato tewa mana lamaiyane leainipia. Balato mana lamawua atoto, wandakali tupanga nembo-tene koo minditupa mina ika layawa epoko pua atalu, matili bala Jutiya disitiki okona epeane. Andipa wali epo atoto, balato wuane pua teke ateya leainipia.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, akali oko bala Galili disitiki tanepe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali mindimane Pailatena pii okone yano peyoto, enene, bala Galili tane mindi ateya leaipia.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Wuane lea-kola, Pailateto Galili disitiki ando atalane akali kawane Etote okomane Jisasana kote oko ale ape-pene nembo teaipia. Pasopa angi, Etote balapi Jutusaleme tano okona epo atolopeya nembo toto, Pailateto yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua poto, Etote ateyanga pulupa leaipia.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Jisasato metekolo piape tai minditupa pua ateya lene oko Etoteto wamba ale yaepia. Ale wato, matili Jisasato metekolo piape tai mindi pula-kola, lee-mane andokale nembo tatawa atoto, Etoteto ee ana kambua maliyo ateane okonena, balato Jisasa epeanga andoto, epele wete yaepia.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Epele wato, balato pii kambua Jisasanga tipa pea-kola, Jisasato balana pii leane utupanena mindikipi mindi yano napeleai-pia.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Yano napelea-kola, loo tupana mana andene akalipi, pitisa akali kawanepi, utupane-mane Jisasa taimane kosimi leainipia.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Kosimi leai-kola, Etotepi, balana ami yanda yene ateaini tupapi, utupane-mane Jisasa anda napi loto, lamba leainipia. Lamba loto, utupane-mane tona epene wetete kiŋi-mane piyaini okonetaka mindi balanga piya maiyu, ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua poto, Pailate ateyanga peke lalapa leaipia.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Wamba Etote, Pailate-la, okonelapo yanda-pene atalapele tekeko, Okone angi, okonelapo liyamba amene gulo atoto, epelewa ateapele-pia.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Jisasa bala Pailate ateanga andi lo awua peai-kola, Pailateto pitisa akali kawanepi, Juta yamena akali kawane tupapi, wandakali ongane ateaini tupapi, utupane pitaka epo amunguli piyapa leaipia.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Epo amunguli peai-kola, Pailateto utupane lamawuato, wamba yakamato akali oko andi lo awua namba atalo okona ipupia leaipia. Yakama epoto, akali okomane Juta yame wandakali nanimana mana epene tupa minu koyalane lo namba langiyai. Tene okonena, yakamana wenonga nambato pii kambua balanga tipa piyo tekeko, akali oko kosimi lolane tene mindikipi mindi ando mia napiyo oko yakamato andalai okoni.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Etotetopi, Jisasa kosimi lolane tene mindi ayia pitete wato, bala nanima ateyamanga peke leakale lala ya oko nanimato andeyama okoni. Akali oko balato koo mindikipi mindi napipiya yako. Tene andokona, nanimato bala peyo ome lamakalepe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Tene koo mindi balanga ya napeya-ko. Ami yanda yene mindimane bala kunju-mane peleakale lokale. Peyola-kola, nambato bala tita lo tepa wakale leaipia.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pailateto Jisasa tita lo tepa wakale nembo toto, pii wamba leane okone teke dee lapone lolo-peke leaipia.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Wuane lea-kola, wandakali ateaini tupamane pii taimane latawa yapo wato, Jisasa ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wuane laka peai-kola, ole tepone gulo Pailateto wandakali utupane lamawuato, balato mana koo andoko minapia-kola, nambato bala ita malamanda okona peyo yuka wakalepe leaipia. Akali oko peyo ome lolane tene mindi nambato ayia pitete wato kondalo. Anu peakale nambato bala peyo ome lokalepe. Ami yanda yene mindimane bala peleakale lokale. Peyola-kola, nambato bala tita lo tepa wakale leaipia.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pailateto wuane lea-kola, wandakali utupane-mane pii taimane wete loto, Jisasa ita malanda okona peyo yuka aa leaini okonemane Pailatena pii leane okone ango yaepia.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 — ausente —
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ami yanda yene tupamane Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka oyale, bala atu Jutusaleme tepa alu, peainipia. Peai-kola, Saitini tano okona tane akali Saimone lene mindi Jutusaleme epoyale epea-kola, asininga malanda yainipia. Malanda wato, ita malamanda Jisasato awua epeane okone Saimoneto aiyakale lo, ami yanda yene tupamane Saimonena paiyanenga mo ayia yainipia. Mo ayia yai-kola, Saimoneto ita malamanda okone aiyu, Jisasa pea okona masianenga watama peaipia.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Wandakali kambua Jisasana masianenga watama peaini utupanena wanda kambua-mane ondo wato, ai andane lo yamataka lama peainipia.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 — ausente —
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Okone angi, koo piyapele akali lapo Jisasa mandaka ita malamanda laponga peyo yuka oyale, ami yanda yene tupamane akali okonelapo andi lo awua peainipia.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Utupane-mane yuu kawane kulini lene okona peakaiyu loto, Jisasa bala ita malamanda mindina peyo yuka yainipia. Wuane piyu, utupane-mane koo piyapele akali okone-lapona mindi Jisasana kii tikasa ita malamanda mindina peyo yuka alu, mindoko balana kii koyasa ita malamanda mindina peyo yuka alu peainipia.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Utupane-mane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka yai-kola, balato pote loto, wandakali utupa-mane namba api ateyape nembo natene ato, namba peyo yuka eyai okonena, Ayiane Gote nimbato wandakali utupana mana koo oko apia-maipe leaipia. Okone angi, ami yanda yene tupamane Jisasana tona mindiki-mindiki lo mia-makale loto, laki leainipia.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Okone angi, wandakali ongane ateaini tupamane andatawa ateai-kola, Juta yamena akali kawane tupamane Jisasa lamba loto, balato wandakali waka tupa moyalae piako. Goteto bala Mesaya oko ateakale lea yando, bala tane katulo taputi pua meakale leainipia.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 — ausente —
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 — ausente —
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Koo piyapele akali lapo peyo yuka atane ateapele okone-lapona mindimane Jisasa lamba loto, nimba Mesaya oko ateendo, nimba tane taputi pua mialu, nalipapi taputi pua miape leaipia.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 — ausente —
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 — ausente —
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Wuane lalu, balato Jisasa lamawuato, Jisasa, nimba kiŋi gulole-angi, nimbato namba nembo tolo-peke lape leaipia.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Andipa teke nimba namba towa atu Patandaisa yuu epene okona atolo-peyapa leaipia.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 — ausente —
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Mangene andane peane utupane pitaka andoto, ami yanda yene ando atalane akali okomane Gotena gene oko laiyu loto, enene wete, akali oko bala akali tika-pene epene wetete mindi atalaeya leaipia.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Wamba ami yanda yene tupamane Jisasa peyo yuka olo peaini okone angi, wandakali kambua-mane andolo peainipia.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Okone angi, Jisasa towa epelewa atene wandakali tupapi, Galili disitiki okona atalu, Jisasa watama epeaini wanda tupapi, utupane pitaka amonga-yale atoto, mangene utupane andatawa ateainipia.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 — ausente —
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Wamba wanda minditupa Galili disitiki okona atoto, Jisasa watama epoto, Jutusaleme epeainipia. Matili Josepeto Jisasa mali pulu pea-angi, wanda utupane-mane watama poto, Jisasana umbaini oko wua pua yata ya lo andeaini-pia.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Andalu, wanda utupane yakama Jutusaleme peke loto, matili wele tunduma-pene tupa Jisasana umbaininga ayia olo makale nembo toto, wele utupane mo mandeke peainipia. Mandeke piyu, loo oko wato minuto, Sambasa angi utupane yakama mee oto mo peteaini-pia.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.