Lucas 23
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF
1 Wuane lalu, Juta yamena kanjole tupa pitaka ika loto, Jisasa bala Pailate peteanga andi lo awua peainipia.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Pulu, Pailate wenonga akali utupane-mane Jisasa kosimi loto, nanimato ale aima-kola, akali okomane pii mindi loto, namba yakamana kiŋi Mesaya lene oko ateyo-ko. Yakamato takisa muni tupa Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko maulaini lalane. Balato Juta yame nanimana mana epene tupa minu koyalane teke leainipia.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Wuane leai-kola, Pailateto Jisasa tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tane lele okoni leaipia.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Wuane lea-kola, Pailateto wandakali kambua amunguli pua ateaini tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane lamawuato, nambato akali oko kosimi lolane tene mindi ando mia napeyo leaipia.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane pii taimane wete loto, wamba akali okomane Galili disitiki okona ato tewa mana lamaiyane leainipia. Balato mana lamawua atoto, wandakali tupanga nembo-tene koo minditupa mina ika layawa epoko pua atalu, matili bala Jutiya disitiki okona epeane. Andipa wali epo atoto, balato wuane pua teke ateya leainipia.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, akali oko bala Galili disitiki tanepe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali mindimane Pailatena pii okone yano peyoto, enene, bala Galili tane mindi ateya leaipia.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Wuane lea-kola, Pailateto Galili disitiki ando atalane akali kawane Etote okomane Jisasana kote oko ale ape-pene nembo teaipia. Pasopa angi, Etote balapi Jutusaleme tano okona epo atolopeya nembo toto, Pailateto yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua poto, Etote ateyanga pulupa leaipia.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jisasato metekolo piape tai minditupa pua ateya lene oko Etoteto wamba ale yaepia. Ale wato, matili Jisasato metekolo piape tai mindi pula-kola, lee-mane andokale nembo tatawa atoto, Etoteto ee ana kambua maliyo ateane okonena, balato Jisasa epeanga andoto, epele wete yaepia.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Epele wato, balato pii kambua Jisasanga tipa pea-kola, Jisasato balana pii leane utupanena mindikipi mindi yano napeleai-pia.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Yano napelea-kola, loo tupana mana andene akalipi, pitisa akali kawanepi, utupane-mane Jisasa taimane kosimi leainipia.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Kosimi leai-kola, Etotepi, balana ami yanda yene ateaini tupapi, utupane-mane Jisasa anda napi loto, lamba leainipia. Lamba loto, utupane-mane tona epene wetete kiŋi-mane piyaini okonetaka mindi balanga piya maiyu, ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua poto, Pailate ateyanga peke lalapa leaipia.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Wamba Etote, Pailate-la, okonelapo yanda-pene atalapele tekeko, Okone angi, okonelapo liyamba amene gulo atoto, epelewa ateapele-pia.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Jisasa bala Pailate ateanga andi lo awua peai-kola, Pailateto pitisa akali kawanepi, Juta yamena akali kawane tupapi, wandakali ongane ateaini tupapi, utupane pitaka epo amunguli piyapa leaipia.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Epo amunguli peai-kola, Pailateto utupane lamawuato, wamba yakamato akali oko andi lo awua namba atalo okona ipupia leaipia. Yakama epoto, akali okomane Juta yame wandakali nanimana mana epene tupa minu koyalane lo namba langiyai. Tene okonena, yakamana wenonga nambato pii kambua balanga tipa piyo tekeko, akali oko kosimi lolane tene mindikipi mindi ando mia napiyo oko yakamato andalai okoni.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Etotetopi, Jisasa kosimi lolane tene mindi ayia pitete wato, bala nanima ateyamanga peke leakale lala ya oko nanimato andeyama okoni. Akali oko balato koo mindikipi mindi napipiya yako. Tene andokona, nanimato bala peyo ome lamakalepe.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Tene koo mindi balanga ya napeya-ko. Ami yanda yene mindimane bala kunju-mane peleakale lokale. Peyola-kola, nambato bala tita lo tepa wakale leaipia.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pailateto Jisasa tita lo tepa wakale nembo toto, pii wamba leane okone teke dee lapone lolo-peke leaipia.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Wuane lea-kola, wandakali ateaini tupamane pii taimane latawa yapo wato, Jisasa ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Wuane laka peai-kola, ole tepone gulo Pailateto wandakali utupane lamawuato, balato mana koo andoko minapia-kola, nambato bala ita malamanda okona peyo yuka wakalepe leaipia. Akali oko peyo ome lolane tene mindi nambato ayia pitete wato kondalo. Anu peakale nambato bala peyo ome lokalepe. Ami yanda yene mindimane bala peleakale lokale. Peyola-kola, nambato bala tita lo tepa wakale leaipia.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Pailateto wuane lea-kola, wandakali utupane-mane pii taimane wete loto, Jisasa ita malanda okona peyo yuka aa leaini okonemane Pailatena pii leane okone ango yaepia.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 — ausente —
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 — ausente —
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ami yanda yene tupamane Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka oyale, bala atu Jutusaleme tepa alu, peainipia. Peai-kola, Saitini tano okona tane akali Saimone lene mindi Jutusaleme epoyale epea-kola, asininga malanda yainipia. Malanda wato, ita malamanda Jisasato awua epeane okone Saimoneto aiyakale lo, ami yanda yene tupamane Saimonena paiyanenga mo ayia yainipia. Mo ayia yai-kola, Saimoneto ita malamanda okone aiyu, Jisasa pea okona masianenga watama peaipia.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Wandakali kambua Jisasana masianenga watama peaini utupanena wanda kambua-mane ondo wato, ai andane lo yamataka lama peainipia.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 — ausente —
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Okone angi, koo piyapele akali lapo Jisasa mandaka ita malamanda laponga peyo yuka oyale, ami yanda yene tupamane akali okonelapo andi lo awua peainipia.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Utupane-mane yuu kawane kulini lene okona peakaiyu loto, Jisasa bala ita malamanda mindina peyo yuka yainipia. Wuane piyu, utupane-mane koo piyapele akali okone-lapona mindi Jisasana kii tikasa ita malamanda mindina peyo yuka alu, mindoko balana kii koyasa ita malamanda mindina peyo yuka alu peainipia.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Utupane-mane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka yai-kola, balato pote loto, wandakali utupa-mane namba api ateyape nembo natene ato, namba peyo yuka eyai okonena, Ayiane Gote nimbato wandakali utupana mana koo oko apia-maipe leaipia. Okone angi, ami yanda yene tupamane Jisasana tona mindiki-mindiki lo mia-makale loto, laki leainipia.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Okone angi, wandakali ongane ateaini tupamane andatawa ateai-kola, Juta yamena akali kawane tupamane Jisasa lamba loto, balato wandakali waka tupa moyalae piako. Goteto bala Mesaya oko ateakale lea yando, bala tane katulo taputi pua meakale leainipia.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 — ausente —
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Koo piyapele akali lapo peyo yuka atane ateapele okone-lapona mindimane Jisasa lamba loto, nimba Mesaya oko ateendo, nimba tane taputi pua mialu, nalipapi taputi pua miape leaipia.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 — ausente —
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Wuane lalu, balato Jisasa lamawuato, Jisasa, nimba kiŋi gulole-angi, nimbato namba nembo tolo-peke lape leaipia.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Andipa teke nimba namba towa atu Patandaisa yuu epene okona atolo-peyapa leaipia.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 — ausente —
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Mangene andane peane utupane pitaka andoto, ami yanda yene ando atalane akali okomane Gotena gene oko laiyu loto, enene wete, akali oko bala akali tika-pene epene wetete mindi atalaeya leaipia.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Wamba ami yanda yene tupamane Jisasa peyo yuka olo peaini okone angi, wandakali kambua-mane andolo peainipia.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Okone angi, Jisasa towa epelewa atene wandakali tupapi, Galili disitiki okona atalu, Jisasa watama epeaini wanda tupapi, utupane pitaka amonga-yale atoto, mangene utupane andatawa ateainipia.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 — ausente —
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Wamba wanda minditupa Galili disitiki okona atoto, Jisasa watama epoto, Jutusaleme epeainipia. Matili Josepeto Jisasa mali pulu pea-angi, wanda utupane-mane watama poto, Jisasana umbaini oko wua pua yata ya lo andeaini-pia.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Andalu, wanda utupane yakama Jutusaleme peke loto, matili wele tunduma-pene tupa Jisasana umbaininga ayia olo makale nembo toto, wele utupane mo mandeke peainipia. Mandeke piyu, loo oko wato minuto, Sambasa angi utupane yakama mee oto mo peteaini-pia.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.