Lucas 23

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuane lalu, Juta yamena kanjole tupa pitaka ika loto, Jisasa bala Pailate peteanga andi lo awua peainipia.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pulu, Pailate wenonga akali utupane-mane Jisasa kosimi loto, nanimato ale aima-kola, akali okomane pii mindi loto, namba yakamana kiŋi Mesaya lene oko ateyo-ko. Yakamato takisa muni tupa Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko maulaini lalane. Balato Juta yame nanimana mana epene tupa minu koyalane teke leainipia.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Wuane leai-kola, Pailateto Jisasa tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tane lele okoni leaipia.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Wuane lea-kola, Pailateto wandakali kambua amunguli pua ateaini tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane lamawuato, nambato akali oko kosimi lolane tene mindi ando mia napeyo leaipia.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane pii taimane wete loto, wamba akali okomane Galili disitiki okona ato tewa mana lamaiyane leainipia. Balato mana lamawua atoto, wandakali tupanga nembo-tene koo minditupa mina ika layawa epoko pua atalu, matili bala Jutiya disitiki okona epeane. Andipa wali epo atoto, balato wuane pua teke ateya leainipia.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, akali oko bala Galili disitiki tanepe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali mindimane Pailatena pii okone yano peyoto, enene, bala Galili tane mindi ateya leaipia.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Wuane lea-kola, Pailateto Galili disitiki ando atalane akali kawane Etote okomane Jisasana kote oko ale ape-pene nembo teaipia. Pasopa angi, Etote balapi Jutusaleme tano okona epo atolopeya nembo toto, Pailateto yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua poto, Etote ateyanga pulupa leaipia.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Jisasato metekolo piape tai minditupa pua ateya lene oko Etoteto wamba ale yaepia. Ale wato, matili Jisasato metekolo piape tai mindi pula-kola, lee-mane andokale nembo tatawa atoto, Etoteto ee ana kambua maliyo ateane okonena, balato Jisasa epeanga andoto, epele wete yaepia.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Epele wato, balato pii kambua Jisasanga tipa pea-kola, Jisasato balana pii leane utupanena mindikipi mindi yano napeleai-pia.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Yano napelea-kola, loo tupana mana andene akalipi, pitisa akali kawanepi, utupane-mane Jisasa taimane kosimi leainipia.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Kosimi leai-kola, Etotepi, balana ami yanda yene ateaini tupapi, utupane-mane Jisasa anda napi loto, lamba leainipia. Lamba loto, utupane-mane tona epene wetete kiŋi-mane piyaini okonetaka mindi balanga piya maiyu, ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua poto, Pailate ateyanga peke lalapa leaipia.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Wamba Etote, Pailate-la, okonelapo yanda-pene atalapele tekeko, Okone angi, okonelapo liyamba amene gulo atoto, epelewa ateapele-pia.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Jisasa bala Pailate ateanga andi lo awua peai-kola, Pailateto pitisa akali kawanepi, Juta yamena akali kawane tupapi, wandakali ongane ateaini tupapi, utupane pitaka epo amunguli piyapa leaipia.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Epo amunguli peai-kola, Pailateto utupane lamawuato, wamba yakamato akali oko andi lo awua namba atalo okona ipupia leaipia. Yakama epoto, akali okomane Juta yame wandakali nanimana mana epene tupa minu koyalane lo namba langiyai. Tene okonena, yakamana wenonga nambato pii kambua balanga tipa piyo tekeko, akali oko kosimi lolane tene mindikipi mindi ando mia napiyo oko yakamato andalai okoni.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Etotetopi, Jisasa kosimi lolane tene mindi ayia pitete wato, bala nanima ateyamanga peke leakale lala ya oko nanimato andeyama okoni. Akali oko balato koo mindikipi mindi napipiya yako. Tene andokona, nanimato bala peyo ome lamakalepe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Tene koo mindi balanga ya napeya-ko. Ami yanda yene mindimane bala kunju-mane peleakale lokale. Peyola-kola, nambato bala tita lo tepa wakale leaipia.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pailateto Jisasa tita lo tepa wakale nembo toto, pii wamba leane okone teke dee lapone lolo-peke leaipia.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Wuane lea-kola, wandakali ateaini tupamane pii taimane latawa yapo wato, Jisasa ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wuane laka peai-kola, ole tepone gulo Pailateto wandakali utupane lamawuato, balato mana koo andoko minapia-kola, nambato bala ita malamanda okona peyo yuka wakalepe leaipia. Akali oko peyo ome lolane tene mindi nambato ayia pitete wato kondalo. Anu peakale nambato bala peyo ome lokalepe. Ami yanda yene mindimane bala peleakale lokale. Peyola-kola, nambato bala tita lo tepa wakale leaipia.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pailateto wuane lea-kola, wandakali utupane-mane pii taimane wete loto, Jisasa ita malanda okona peyo yuka aa leaini okonemane Pailatena pii leane okone ango yaepia.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 — ausente —
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ami yanda yene tupamane Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka oyale, bala atu Jutusaleme tepa alu, peainipia. Peai-kola, Saitini tano okona tane akali Saimone lene mindi Jutusaleme epoyale epea-kola, asininga malanda yainipia. Malanda wato, ita malamanda Jisasato awua epeane okone Saimoneto aiyakale lo, ami yanda yene tupamane Saimonena paiyanenga mo ayia yainipia. Mo ayia yai-kola, Saimoneto ita malamanda okone aiyu, Jisasa pea okona masianenga watama peaipia.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Wandakali kambua Jisasana masianenga watama peaini utupanena wanda kambua-mane ondo wato, ai andane lo yamataka lama peainipia.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 — ausente —
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 — ausente —
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 — ausente —
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Okone angi, koo piyapele akali lapo Jisasa mandaka ita malamanda laponga peyo yuka oyale, ami yanda yene tupamane akali okonelapo andi lo awua peainipia.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Utupane-mane yuu kawane kulini lene okona peakaiyu loto, Jisasa bala ita malamanda mindina peyo yuka yainipia. Wuane piyu, utupane-mane koo piyapele akali okone-lapona mindi Jisasana kii tikasa ita malamanda mindina peyo yuka alu, mindoko balana kii koyasa ita malamanda mindina peyo yuka alu peainipia.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Utupane-mane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka yai-kola, balato pote loto, wandakali utupa-mane namba api ateyape nembo natene ato, namba peyo yuka eyai okonena, Ayiane Gote nimbato wandakali utupana mana koo oko apia-maipe leaipia. Okone angi, ami yanda yene tupamane Jisasana tona mindiki-mindiki lo mia-makale loto, laki leainipia.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Okone angi, wandakali ongane ateaini tupamane andatawa ateai-kola, Juta yamena akali kawane tupamane Jisasa lamba loto, balato wandakali waka tupa moyalae piako. Goteto bala Mesaya oko ateakale lea yando, bala tane katulo taputi pua meakale leainipia.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Koo piyapele akali lapo peyo yuka atane ateapele okone-lapona mindimane Jisasa lamba loto, nimba Mesaya oko ateendo, nimba tane taputi pua mialu, nalipapi taputi pua miape leaipia.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Wuane lalu, balato Jisasa lamawuato, Jisasa, nimba kiŋi gulole-angi, nimbato namba nembo tolo-peke lape leaipia.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Andipa teke nimba namba towa atu Patandaisa yuu epene okona atolo-peyapa leaipia.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Mangene andane peane utupane pitaka andoto, ami yanda yene ando atalane akali okomane Gotena gene oko laiyu loto, enene wete, akali oko bala akali tika-pene epene wetete mindi atalaeya leaipia.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Wamba ami yanda yene tupamane Jisasa peyo yuka olo peaini okone angi, wandakali kambua-mane andolo peainipia.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Okone angi, Jisasa towa epelewa atene wandakali tupapi, Galili disitiki okona atalu, Jisasa watama epeaini wanda tupapi, utupane pitaka amonga-yale atoto, mangene utupane andatawa ateainipia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 — ausente —
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Wamba wanda minditupa Galili disitiki okona atoto, Jisasa watama epoto, Jutusaleme epeainipia. Matili Josepeto Jisasa mali pulu pea-angi, wanda utupane-mane watama poto, Jisasana umbaini oko wua pua yata ya lo andeaini-pia.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Andalu, wanda utupane yakama Jutusaleme peke loto, matili wele tunduma-pene tupa Jisasana umbaininga ayia olo makale nembo toto, wele utupane mo mandeke peainipia. Mandeke piyu, loo oko wato minuto, Sambasa angi utupane yakama mee oto mo peteaini-pia.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.