Lucas 23

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wuane lalu, Juta yamena kanjole tupa pitaka ika loto, Jisasa bala Pailate peteanga andi lo awua peainipia.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pulu, Pailate wenonga akali utupane-mane Jisasa kosimi loto, nanimato ale aima-kola, akali okomane pii mindi loto, namba yakamana kiŋi Mesaya lene oko ateyo-ko. Yakamato takisa muni tupa Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko maulaini lalane. Balato Juta yame nanimana mana epene tupa minu koyalane teke leainipia.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Wuane leai-kola, Pailateto Jisasa tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tane lele okoni leaipia.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Wuane lea-kola, Pailateto wandakali kambua amunguli pua ateaini tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane lamawuato, nambato akali oko kosimi lolane tene mindi ando mia napeyo leaipia.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane pii taimane wete loto, wamba akali okomane Galili disitiki okona ato tewa mana lamaiyane leainipia. Balato mana lamawua atoto, wandakali tupanga nembo-tene koo minditupa mina ika layawa epoko pua atalu, matili bala Jutiya disitiki okona epeane. Andipa wali epo atoto, balato wuane pua teke ateya leainipia.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, akali oko bala Galili disitiki tanepe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali mindimane Pailatena pii okone yano peyoto, enene, bala Galili tane mindi ateya leaipia.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Wuane lea-kola, Pailateto Galili disitiki ando atalane akali kawane Etote okomane Jisasana kote oko ale ape-pene nembo teaipia. Pasopa angi, Etote balapi Jutusaleme tano okona epo atolopeya nembo toto, Pailateto yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua poto, Etote ateyanga pulupa leaipia.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jisasato metekolo piape tai minditupa pua ateya lene oko Etoteto wamba ale yaepia. Ale wato, matili Jisasato metekolo piape tai mindi pula-kola, lee-mane andokale nembo tatawa atoto, Etoteto ee ana kambua maliyo ateane okonena, balato Jisasa epeanga andoto, epele wete yaepia.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Epele wato, balato pii kambua Jisasanga tipa pea-kola, Jisasato balana pii leane utupanena mindikipi mindi yano napeleai-pia.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Yano napelea-kola, loo tupana mana andene akalipi, pitisa akali kawanepi, utupane-mane Jisasa taimane kosimi leainipia.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Kosimi leai-kola, Etotepi, balana ami yanda yene ateaini tupapi, utupane-mane Jisasa anda napi loto, lamba leainipia. Lamba loto, utupane-mane tona epene wetete kiŋi-mane piyaini okonetaka mindi balanga piya maiyu, ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua poto, Pailate ateyanga peke lalapa leaipia.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Wamba Etote, Pailate-la, okonelapo yanda-pene atalapele tekeko, Okone angi, okonelapo liyamba amene gulo atoto, epelewa ateapele-pia.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Jisasa bala Pailate ateanga andi lo awua peai-kola, Pailateto pitisa akali kawanepi, Juta yamena akali kawane tupapi, wandakali ongane ateaini tupapi, utupane pitaka epo amunguli piyapa leaipia.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Epo amunguli peai-kola, Pailateto utupane lamawuato, wamba yakamato akali oko andi lo awua namba atalo okona ipupia leaipia. Yakama epoto, akali okomane Juta yame wandakali nanimana mana epene tupa minu koyalane lo namba langiyai. Tene okonena, yakamana wenonga nambato pii kambua balanga tipa piyo tekeko, akali oko kosimi lolane tene mindikipi mindi ando mia napiyo oko yakamato andalai okoni.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Etotetopi, Jisasa kosimi lolane tene mindi ayia pitete wato, bala nanima ateyamanga peke leakale lala ya oko nanimato andeyama okoni. Akali oko balato koo mindikipi mindi napipiya yako. Tene andokona, nanimato bala peyo ome lamakalepe.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Tene koo mindi balanga ya napeya-ko. Ami yanda yene mindimane bala kunju-mane peleakale lokale. Peyola-kola, nambato bala tita lo tepa wakale leaipia.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 — ausente —
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 — ausente —
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pailateto Jisasa tita lo tepa wakale nembo toto, pii wamba leane okone teke dee lapone lolo-peke leaipia.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Wuane lea-kola, wandakali ateaini tupamane pii taimane latawa yapo wato, Jisasa ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wuane laka peai-kola, ole tepone gulo Pailateto wandakali utupane lamawuato, balato mana koo andoko minapia-kola, nambato bala ita malamanda okona peyo yuka wakalepe leaipia. Akali oko peyo ome lolane tene mindi nambato ayia pitete wato kondalo. Anu peakale nambato bala peyo ome lokalepe. Ami yanda yene mindimane bala peleakale lokale. Peyola-kola, nambato bala tita lo tepa wakale leaipia.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pailateto wuane lea-kola, wandakali utupane-mane pii taimane wete loto, Jisasa ita malanda okona peyo yuka aa leaini okonemane Pailatena pii leane okone ango yaepia.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 — ausente —
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 — ausente —
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ami yanda yene tupamane Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka oyale, bala atu Jutusaleme tepa alu, peainipia. Peai-kola, Saitini tano okona tane akali Saimone lene mindi Jutusaleme epoyale epea-kola, asininga malanda yainipia. Malanda wato, ita malamanda Jisasato awua epeane okone Saimoneto aiyakale lo, ami yanda yene tupamane Saimonena paiyanenga mo ayia yainipia. Mo ayia yai-kola, Saimoneto ita malamanda okone aiyu, Jisasa pea okona masianenga watama peaipia.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Wandakali kambua Jisasana masianenga watama peaini utupanena wanda kambua-mane ondo wato, ai andane lo yamataka lama peainipia.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 — ausente —
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 — ausente —
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Okone angi, koo piyapele akali lapo Jisasa mandaka ita malamanda laponga peyo yuka oyale, ami yanda yene tupamane akali okonelapo andi lo awua peainipia.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Utupane-mane yuu kawane kulini lene okona peakaiyu loto, Jisasa bala ita malamanda mindina peyo yuka yainipia. Wuane piyu, utupane-mane koo piyapele akali okone-lapona mindi Jisasana kii tikasa ita malamanda mindina peyo yuka alu, mindoko balana kii koyasa ita malamanda mindina peyo yuka alu peainipia.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Utupane-mane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka yai-kola, balato pote loto, wandakali utupa-mane namba api ateyape nembo natene ato, namba peyo yuka eyai okonena, Ayiane Gote nimbato wandakali utupana mana koo oko apia-maipe leaipia. Okone angi, ami yanda yene tupamane Jisasana tona mindiki-mindiki lo mia-makale loto, laki leainipia.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Okone angi, wandakali ongane ateaini tupamane andatawa ateai-kola, Juta yamena akali kawane tupamane Jisasa lamba loto, balato wandakali waka tupa moyalae piako. Goteto bala Mesaya oko ateakale lea yando, bala tane katulo taputi pua meakale leainipia.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Koo piyapele akali lapo peyo yuka atane ateapele okone-lapona mindimane Jisasa lamba loto, nimba Mesaya oko ateendo, nimba tane taputi pua mialu, nalipapi taputi pua miape leaipia.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Wuane lalu, balato Jisasa lamawuato, Jisasa, nimba kiŋi gulole-angi, nimbato namba nembo tolo-peke lape leaipia.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Andipa teke nimba namba towa atu Patandaisa yuu epene okona atolo-peyapa leaipia.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 — ausente —
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Mangene andane peane utupane pitaka andoto, ami yanda yene ando atalane akali okomane Gotena gene oko laiyu loto, enene wete, akali oko bala akali tika-pene epene wetete mindi atalaeya leaipia.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Wamba ami yanda yene tupamane Jisasa peyo yuka olo peaini okone angi, wandakali kambua-mane andolo peainipia.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Okone angi, Jisasa towa epelewa atene wandakali tupapi, Galili disitiki okona atalu, Jisasa watama epeaini wanda tupapi, utupane pitaka amonga-yale atoto, mangene utupane andatawa ateainipia.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 — ausente —
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Wamba wanda minditupa Galili disitiki okona atoto, Jisasa watama epoto, Jutusaleme epeainipia. Matili Josepeto Jisasa mali pulu pea-angi, wanda utupane-mane watama poto, Jisasana umbaini oko wua pua yata ya lo andeaini-pia.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Andalu, wanda utupane yakama Jutusaleme peke loto, matili wele tunduma-pene tupa Jisasana umbaininga ayia olo makale nembo toto, wele utupane mo mandeke peainipia. Mandeke piyu, loo oko wato minuto, Sambasa angi utupane yakama mee oto mo peteaini-pia.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.