Lucas 22
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 — ausente —
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Jisasa peyo ome lolane asia mindi ayia pua ateai-kola, Satane bala disaipolo alesa tupana akali Jutasa Isaka-tiyote lene oko balanga kolandaka leaipia.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Kolandaka lea-kola, Jutasa bala poto, pitisa akali kawane tupapi, lotu anda andane okona sukutiti akali kawane tupapi, utupane towa pii lalawa puato, nambato wua puato, Jisasa ene pitukale leaipia.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Wuane lea-kola, akali utupane-mane bala towa epele wato, Jutasa nimbato wuane peendo, nanimato muni minditupa nimba gulupeyama leainipia.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Wuane leai-kola, Jutasato atu yalua leaipia. Matili wandakali kambua Jisasa towa atu ata napulai-angi, nambato bala ene pitukale lalu, Jutasato maliyo ateaipia.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Betesanga yisa napalene nalaini oto oko epeya-kola, Juta yame-mane Pasopa tomo tupa namakale nembo toto, sipisipi andopane mindi peyo nalainipia.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Oto okone epea-kola, Jisasato Jone, Pita-la, okonelapo lamawuato, Pasopa tomo tupa namakalenga, liyambato mandeke pulu pulupa leaipia.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane bala tipa puato, nalipato aninga poto, Pasopa tomo tupa mandeke pipiapi lakae lo nembo telepe leapelepia.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo lamawuato, liyambato Jutusaleme tano okona polapi-kola, akali mindimane ipa pene andane mindina ipa ambu awua epoto, liyamba malanda olopeya leaipia. Liyambato akali okone watama poto, anda bala kolandaka lola okona teke liyambapi kolandaka lalapape.
10 Jesus respondeu:
11 Kolandaka loto, liyambato anda anduane oko lamawuato, tisa okomane nimba tipa puato, nambana disaipolo tupa towa Pasopa tomo tupa nolane lumu oko aninga eyape lala lalapape.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Wuane lolapi-kola, balato liyamba atu aiyu poto, dapolo anda kenga okona lumu andane mindi liyamba andawa lolopeya. Lumu andane okonena tepolo tokopi, pitulane tokopi, okonetaka tupa pitaka yolopeya. Lumu okonena, liyambato Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyapape leaipia.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Wuane lea-kola, Jone, Pita-la, liyamba poto andeapi-kola, Jisasato minditaka yolopeya leane tupa pitaka ya-kola, okonelapo-mane Pasopa tomo nolane tupa mandeke peapelepia.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Pasopa tomo nolane gii oko epea-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane tomo noyale tokonga peteaini-pia.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 — ausente —
15 e lhes disse:
16 — ausente —
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 — ausente —
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 — ausente —
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Wuane lalu, balato betesa mindi moto, Gote wayu pele lalu, betesa okone konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbaini oko. [Nambato yakama moyo geyo oko. Matilipi yakamato namba nembo tolo-peke loyale, betesa oko nalapape leaipia.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Tomo no koyo peai-kola, wuane pua teke, Jisasato waene petene kapo mindi meaipia. Moto, balato utupane lamawuato, nambato pii wenene mindi yakama towa lo yata wato, yakama moyoyale, nambana tundupa ita malamanda okona gae lolowa okomane wandakali tupa pitakana koo tupa apia-maulupeyo leyo.]
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 — ausente —
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 — ausente —
22 Pois o
23 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, nanima peteyama tupana apito mana koo okone minuyale peteyape leainipia.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Wuane lalu, Jisasana disaipolo tupa yakama teke-teke pii yanda puato, nanima ateyama tupana akali kawane api ateyape leainipia.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 — ausente —
25 Então Jesus disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 — ausente —
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Okone angi, Jisasato Pita lamawuato, Saimone, Saimone, wandakali tupamane witi dinipi, imbunipi, utupane yapa lalaini pua, Sataneto disaipolo yakama pitaka yapa lo mandeke pukale nembo teya leaipia.
31 Jesus continuou:
32 Sataneto wuane nembo teya tekeko, nimbana bilipi oko wetete koyolane loto, nambato Gote lo pote lauwa-ko. Matili nimba yamapane peke lole-angi, nimbana amene tupa minu tai laya ape leaipia.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Wuane lea-kola, Pitato Jisasa lamawuato, Akali Andane, namba nimba towa atu katapusa andaka pupe-pene guleandopi, omape-pene guleandopi, nambato katulo wuane pukale lo mandeke pitawa ateyo leaipia.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, andipa eka pauli maipa mindimane pii nalola-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupa lamawuato, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele lo nambato nimba langeyo leaipia.
34 Então Jesus afirmou:
35 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa tipa puato, wamba nambato yakama nuupi, munipi, sukepi, mindi mandi napene, mee pulupa lewa-angi, yakamanga minditaka mindi jia ya-kola ateaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane minditaka mindi nanimanga jia naya-kola, atema leainipia.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 — ausente —
36 Então Jesus disse:
37 — ausente —
37 Pois as
38 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, Akali Andane, nanimato kandepa luu lapo yatawa ateyama leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato atu yalua leaipia.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Wuane lalu, Jisasa bala Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona ole dindi palane pua teke pea-kola, balana disaipolo tupa atu peainipia.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Wangiane okonena peakaiyu leai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Pote lo atalapa leaipia.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 — ausente —
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 — ausente —
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 — ausente —
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Jisasa bala pote lo koyo piyu, ika lalu poto, balana disaipolo tupa andea-kola, utupane-mane yamapane kendawa, limu palu ateaininga andeaipia.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Andoto, Jisasato utupane lamawuato, anu peakale yakamato limu palu ateyaipe. Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Ika loto, pote lo atalapa leaipia.
46 E disse:
47 Jisasato wuane lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa lene oko bala akali kambua towa atu epeaipia. Jutasa bala Jisasa nunu loyale, wamba ini ingane bala ateanga mandaka epeaipia.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Epea-kola, Jisasato bala lamawuato, Jutasa, nimbato Akalina Iwanane oko nunu lele okomane ene petelepe leaipia.
48 Mas Jesus disse:
49 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane andeai-kola, akali epeaini tupamane Jisasa andi lolo epalaiya lo andeaini-pia. Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, Akali Andane, nanimato akali utupa kandepa-mane yoko amape leainipia.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Wuane lalu, Jisasana disaipolo mindimane pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene tikasa-tole kandepa-mane yoko taka lo tepa yaepia.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Wuane pea-kola, Jisasato kondalapa lalu, akali okonena alenenga kii yata wato, mo atu yaepia.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Juta yamena akali kawanepi, pitisa akali kawanepi, lotu anda andane okona sukutiti akali kawanepi, utupane-mane Jisasa andi lolo epeai-kola, balato utupane tipa puato, nambato gapomane oko yanda pimawuato, minditaka pake nalane nembo toto, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awuato, namba andi lolo epeyaipe leaipia.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ole dindi namba yakama towa atu lotu anda andane okona ende anda-pangosa ataima. Okone angi, yakamato namba andi nalapia tekeko, undupi-lene okona tai-lene okomane piape taimane peya-kola, yakamato katulo namba andi lolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Jisasato wuane lea-kola, akali utupane-mane bala andi lo auwa peai-angi, Pita bala amonga-yale ata iki lama watama peaipia. Utupane-mane Jisasa andi lo auwa poto, pitisa akali kawane okona andaka kolandaka leai-kola, Pita bala kamaka ateaipia.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Okone angi, akali minditupa anda okonena ende anda-pangosa ita yango, upa endo yo peteai-kola, Pita bala poto, utupane towa atu peteaipia.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Petea-kola, piape wanda mindimane bala andapeyo yoto, akali oo peteya oko balapi Jisasa towa atu atalapele leaipia.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Balato wuane leane tekeko, Pitato wanda okona pii okone tanga loto, wanda, nambato Jisasa anda na-peyawane leaipia.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Aŋa matili yale akali mindimane Pita andoto, nimbapi Jisasana disaipolo mindi atele lea-kola, Pitato akali okonena pii okone yano peyoto, akali, nambato bala anda na-peyawane leaipia.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Wuane lea-kola, matili awa mindikipi mindi pea-kola, akali waka mindimane pii leyo nayu loto, akali oko bala Galili disitiki tane yako. Enene wetete, bala Jisasa towa atu atalapele ya leaipia.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Wuane lea-kola, Pitato akali okone lamawuato, akali, nimbato aki nembo toto, wuane lelepe. Nambato akali okone nembo nateyo. Balato wuane lata ya wete, eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Eka pauli okonemane pii lea-angi, Akali Andane oko bala anda peke loto, Pita andatawa ya-kola, wamba Akali Andane okomane namba languato, andipa eka pauli maipa mindimane pii wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele lo namba langiya oko enene ya lo nembo teaipia.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Wuane nembo toto, Pita bala ende kamaka poto, ai lo yamataka leaipia.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 — ausente —
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Wuane lalu, akali utupane-mane Jisasa lamba loto, pii koo waka-waka kambua kimbu pua leainipia.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Loo tupana mana andene akalipi, pitisa akali kawanepi, akali utupanena minditupa Juta yamena kanjole okona ateainipia. Waa lea-kola, akali utupane-mane Jisasa kosimi lamakale lo epo amunguli peai-kola, akali minditupa-mane Jisasa utupanena wenonga andi lo awua epeainipia.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Epeai-kola, Juta yamena kanjole akali kawane utupane-mane bala lamawuato, nimba Mesaya oko ateendo, nimbato nanima langi leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato yakamana pii okone yano pelewando, yakamato nambana pii okone bilipi nalolo-peyai leaipia.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Nambato pii mindi yakamanga tipa pewando, yakamato nambana pii okone yano peya napulu-peyai.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Wuane tekeko, andipapi, matili-matilipi, Akalina Iwanane oko bala Gote tai wetete okona kii tikasa pitulu-peya leaipia.
69 Mas de agora em diante o
70 Wuane lea-kola, Juta yamena kanjole tupa pitaka-mane bala tipa puato, nimba tane Gotena Iwanane ateyo nembo toto, wuane lelepe leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato namba Gotena Iwanane ateya leyai okoni leaipia.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Wuane lea-kola, utupane-mane loto, bala tane pii okone leya-kola, nanimato ale eyama-ko. Anu peakale akali waka mindimane wisanisa atoto, bala tane Mesaya oko ateyo lalane lo nanima langeakale maliyo atamakalepe leainipia.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.