Lucas 22
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 — ausente —
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Jisasa peyo ome lolane asia mindi ayia pua ateai-kola, Satane bala disaipolo alesa tupana akali Jutasa Isaka-tiyote lene oko balanga kolandaka leaipia.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kolandaka lea-kola, Jutasa bala poto, pitisa akali kawane tupapi, lotu anda andane okona sukutiti akali kawane tupapi, utupane towa pii lalawa puato, nambato wua puato, Jisasa ene pitukale leaipia.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Wuane lea-kola, akali utupane-mane bala towa epele wato, Jutasa nimbato wuane peendo, nanimato muni minditupa nimba gulupeyama leainipia.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Wuane leai-kola, Jutasato atu yalua leaipia. Matili wandakali kambua Jisasa towa atu ata napulai-angi, nambato bala ene pitukale lalu, Jutasato maliyo ateaipia.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Betesanga yisa napalene nalaini oto oko epeya-kola, Juta yame-mane Pasopa tomo tupa namakale nembo toto, sipisipi andopane mindi peyo nalainipia.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Oto okone epea-kola, Jisasato Jone, Pita-la, okonelapo lamawuato, Pasopa tomo tupa namakalenga, liyambato mandeke pulu pulupa leaipia.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane bala tipa puato, nalipato aninga poto, Pasopa tomo tupa mandeke pipiapi lakae lo nembo telepe leapelepia.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo lamawuato, liyambato Jutusaleme tano okona polapi-kola, akali mindimane ipa pene andane mindina ipa ambu awua epoto, liyamba malanda olopeya leaipia. Liyambato akali okone watama poto, anda bala kolandaka lola okona teke liyambapi kolandaka lalapape.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Kolandaka loto, liyambato anda anduane oko lamawuato, tisa okomane nimba tipa puato, nambana disaipolo tupa towa Pasopa tomo tupa nolane lumu oko aninga eyape lala lalapape.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wuane lolapi-kola, balato liyamba atu aiyu poto, dapolo anda kenga okona lumu andane mindi liyamba andawa lolopeya. Lumu andane okonena tepolo tokopi, pitulane tokopi, okonetaka tupa pitaka yolopeya. Lumu okonena, liyambato Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyapape leaipia.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Wuane lea-kola, Jone, Pita-la, liyamba poto andeapi-kola, Jisasato minditaka yolopeya leane tupa pitaka ya-kola, okonelapo-mane Pasopa tomo nolane tupa mandeke peapelepia.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Pasopa tomo nolane gii oko epea-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane tomo noyale tokonga peteaini-pia.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 — ausente —
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Wuane lalu, balato betesa mindi moto, Gote wayu pele lalu, betesa okone konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbaini oko. [Nambato yakama moyo geyo oko. Matilipi yakamato namba nembo tolo-peke loyale, betesa oko nalapape leaipia.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tomo no koyo peai-kola, wuane pua teke, Jisasato waene petene kapo mindi meaipia. Moto, balato utupane lamawuato, nambato pii wenene mindi yakama towa lo yata wato, yakama moyoyale, nambana tundupa ita malamanda okona gae lolowa okomane wandakali tupa pitakana koo tupa apia-maulupeyo leyo.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 — ausente —
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, nanima peteyama tupana apito mana koo okone minuyale peteyape leainipia.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Wuane lalu, Jisasana disaipolo tupa yakama teke-teke pii yanda puato, nanima ateyama tupana akali kawane api ateyape leainipia.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 — ausente —
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Okone angi, Jisasato Pita lamawuato, Saimone, Saimone, wandakali tupamane witi dinipi, imbunipi, utupane yapa lalaini pua, Sataneto disaipolo yakama pitaka yapa lo mandeke pukale nembo teya leaipia.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Sataneto wuane nembo teya tekeko, nimbana bilipi oko wetete koyolane loto, nambato Gote lo pote lauwa-ko. Matili nimba yamapane peke lole-angi, nimbana amene tupa minu tai laya ape leaipia.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Wuane lea-kola, Pitato Jisasa lamawuato, Akali Andane, namba nimba towa atu katapusa andaka pupe-pene guleandopi, omape-pene guleandopi, nambato katulo wuane pukale lo mandeke pitawa ateyo leaipia.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, andipa eka pauli maipa mindimane pii nalola-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupa lamawuato, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele lo nambato nimba langeyo leaipia.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa tipa puato, wamba nambato yakama nuupi, munipi, sukepi, mindi mandi napene, mee pulupa lewa-angi, yakamanga minditaka mindi jia ya-kola ateaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane minditaka mindi nanimanga jia naya-kola, atema leainipia.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 — ausente —
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, Akali Andane, nanimato kandepa luu lapo yatawa ateyama leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato atu yalua leaipia.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Wuane lalu, Jisasa bala Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona ole dindi palane pua teke pea-kola, balana disaipolo tupa atu peainipia.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Wangiane okonena peakaiyu leai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Pote lo atalapa leaipia.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 — ausente —
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Jisasa bala pote lo koyo piyu, ika lalu poto, balana disaipolo tupa andea-kola, utupane-mane yamapane kendawa, limu palu ateaininga andeaipia.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Andoto, Jisasato utupane lamawuato, anu peakale yakamato limu palu ateyaipe. Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Ika loto, pote lo atalapa leaipia.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisasato wuane lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa lene oko bala akali kambua towa atu epeaipia. Jutasa bala Jisasa nunu loyale, wamba ini ingane bala ateanga mandaka epeaipia.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Epea-kola, Jisasato bala lamawuato, Jutasa, nimbato Akalina Iwanane oko nunu lele okomane ene petelepe leaipia.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane andeai-kola, akali epeaini tupamane Jisasa andi lolo epalaiya lo andeaini-pia. Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, Akali Andane, nanimato akali utupa kandepa-mane yoko amape leainipia.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Wuane lalu, Jisasana disaipolo mindimane pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene tikasa-tole kandepa-mane yoko taka lo tepa yaepia.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wuane pea-kola, Jisasato kondalapa lalu, akali okonena alenenga kii yata wato, mo atu yaepia.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Juta yamena akali kawanepi, pitisa akali kawanepi, lotu anda andane okona sukutiti akali kawanepi, utupane-mane Jisasa andi lolo epeai-kola, balato utupane tipa puato, nambato gapomane oko yanda pimawuato, minditaka pake nalane nembo toto, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awuato, namba andi lolo epeyaipe leaipia.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ole dindi namba yakama towa atu lotu anda andane okona ende anda-pangosa ataima. Okone angi, yakamato namba andi nalapia tekeko, undupi-lene okona tai-lene okomane piape taimane peya-kola, yakamato katulo namba andi lolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jisasato wuane lea-kola, akali utupane-mane bala andi lo auwa peai-angi, Pita bala amonga-yale ata iki lama watama peaipia. Utupane-mane Jisasa andi lo auwa poto, pitisa akali kawane okona andaka kolandaka leai-kola, Pita bala kamaka ateaipia.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Okone angi, akali minditupa anda okonena ende anda-pangosa ita yango, upa endo yo peteai-kola, Pita bala poto, utupane towa atu peteaipia.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Petea-kola, piape wanda mindimane bala andapeyo yoto, akali oo peteya oko balapi Jisasa towa atu atalapele leaipia.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Balato wuane leane tekeko, Pitato wanda okona pii okone tanga loto, wanda, nambato Jisasa anda na-peyawane leaipia.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aŋa matili yale akali mindimane Pita andoto, nimbapi Jisasana disaipolo mindi atele lea-kola, Pitato akali okonena pii okone yano peyoto, akali, nambato bala anda na-peyawane leaipia.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Wuane lea-kola, matili awa mindikipi mindi pea-kola, akali waka mindimane pii leyo nayu loto, akali oko bala Galili disitiki tane yako. Enene wetete, bala Jisasa towa atu atalapele ya leaipia.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Wuane lea-kola, Pitato akali okone lamawuato, akali, nimbato aki nembo toto, wuane lelepe. Nambato akali okone nembo nateyo. Balato wuane lata ya wete, eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Eka pauli okonemane pii lea-angi, Akali Andane oko bala anda peke loto, Pita andatawa ya-kola, wamba Akali Andane okomane namba languato, andipa eka pauli maipa mindimane pii wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele lo namba langiya oko enene ya lo nembo teaipia.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Wuane nembo toto, Pita bala ende kamaka poto, ai lo yamataka leaipia.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Wuane lalu, akali utupane-mane Jisasa lamba loto, pii koo waka-waka kambua kimbu pua leainipia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Loo tupana mana andene akalipi, pitisa akali kawanepi, akali utupanena minditupa Juta yamena kanjole okona ateainipia. Waa lea-kola, akali utupane-mane Jisasa kosimi lamakale lo epo amunguli peai-kola, akali minditupa-mane Jisasa utupanena wenonga andi lo awua epeainipia.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Epeai-kola, Juta yamena kanjole akali kawane utupane-mane bala lamawuato, nimba Mesaya oko ateendo, nimbato nanima langi leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato yakamana pii okone yano pelewando, yakamato nambana pii okone bilipi nalolo-peyai leaipia.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Nambato pii mindi yakamanga tipa pewando, yakamato nambana pii okone yano peya napulu-peyai.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Wuane tekeko, andipapi, matili-matilipi, Akalina Iwanane oko bala Gote tai wetete okona kii tikasa pitulu-peya leaipia.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Wuane lea-kola, Juta yamena kanjole tupa pitaka-mane bala tipa puato, nimba tane Gotena Iwanane ateyo nembo toto, wuane lelepe leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato namba Gotena Iwanane ateya leyai okoni leaipia.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Wuane lea-kola, utupane-mane loto, bala tane pii okone leya-kola, nanimato ale eyama-ko. Anu peakale akali waka mindimane wisanisa atoto, bala tane Mesaya oko ateyo lalane lo nanima langeakale maliyo atamakalepe leainipia.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.