Lucas 22
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF
1 — ausente —
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 — ausente —
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Jisasa peyo ome lolane asia mindi ayia pua ateai-kola, Satane bala disaipolo alesa tupana akali Jutasa Isaka-tiyote lene oko balanga kolandaka leaipia.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Kolandaka lea-kola, Jutasa bala poto, pitisa akali kawane tupapi, lotu anda andane okona sukutiti akali kawane tupapi, utupane towa pii lalawa puato, nambato wua puato, Jisasa ene pitukale leaipia.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Wuane lea-kola, akali utupane-mane bala towa epele wato, Jutasa nimbato wuane peendo, nanimato muni minditupa nimba gulupeyama leainipia.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Wuane leai-kola, Jutasato atu yalua leaipia. Matili wandakali kambua Jisasa towa atu ata napulai-angi, nambato bala ene pitukale lalu, Jutasato maliyo ateaipia.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Betesanga yisa napalene nalaini oto oko epeya-kola, Juta yame-mane Pasopa tomo tupa namakale nembo toto, sipisipi andopane mindi peyo nalainipia.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Oto okone epea-kola, Jisasato Jone, Pita-la, okonelapo lamawuato, Pasopa tomo tupa namakalenga, liyambato mandeke pulu pulupa leaipia.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane bala tipa puato, nalipato aninga poto, Pasopa tomo tupa mandeke pipiapi lakae lo nembo telepe leapelepia.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo lamawuato, liyambato Jutusaleme tano okona polapi-kola, akali mindimane ipa pene andane mindina ipa ambu awua epoto, liyamba malanda olopeya leaipia. Liyambato akali okone watama poto, anda bala kolandaka lola okona teke liyambapi kolandaka lalapape.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Kolandaka loto, liyambato anda anduane oko lamawuato, tisa okomane nimba tipa puato, nambana disaipolo tupa towa Pasopa tomo tupa nolane lumu oko aninga eyape lala lalapape.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Wuane lolapi-kola, balato liyamba atu aiyu poto, dapolo anda kenga okona lumu andane mindi liyamba andawa lolopeya. Lumu andane okonena tepolo tokopi, pitulane tokopi, okonetaka tupa pitaka yolopeya. Lumu okonena, liyambato Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyapape leaipia.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Wuane lea-kola, Jone, Pita-la, liyamba poto andeapi-kola, Jisasato minditaka yolopeya leane tupa pitaka ya-kola, okonelapo-mane Pasopa tomo nolane tupa mandeke peapelepia.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Pasopa tomo nolane gii oko epea-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane tomo noyale tokonga peteaini-pia.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 — ausente —
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Wuane lalu, balato betesa mindi moto, Gote wayu pele lalu, betesa okone konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbaini oko. [Nambato yakama moyo geyo oko. Matilipi yakamato namba nembo tolo-peke loyale, betesa oko nalapape leaipia.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Tomo no koyo peai-kola, wuane pua teke, Jisasato waene petene kapo mindi meaipia. Moto, balato utupane lamawuato, nambato pii wenene mindi yakama towa lo yata wato, yakama moyoyale, nambana tundupa ita malamanda okona gae lolowa okomane wandakali tupa pitakana koo tupa apia-maulupeyo leyo.]
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, nanima peteyama tupana apito mana koo okone minuyale peteyape leainipia.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Wuane lalu, Jisasana disaipolo tupa yakama teke-teke pii yanda puato, nanima ateyama tupana akali kawane api ateyape leainipia.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 — ausente —
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Okone angi, Jisasato Pita lamawuato, Saimone, Saimone, wandakali tupamane witi dinipi, imbunipi, utupane yapa lalaini pua, Sataneto disaipolo yakama pitaka yapa lo mandeke pukale nembo teya leaipia.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Sataneto wuane nembo teya tekeko, nimbana bilipi oko wetete koyolane loto, nambato Gote lo pote lauwa-ko. Matili nimba yamapane peke lole-angi, nimbana amene tupa minu tai laya ape leaipia.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Wuane lea-kola, Pitato Jisasa lamawuato, Akali Andane, namba nimba towa atu katapusa andaka pupe-pene guleandopi, omape-pene guleandopi, nambato katulo wuane pukale lo mandeke pitawa ateyo leaipia.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, andipa eka pauli maipa mindimane pii nalola-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupa lamawuato, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele lo nambato nimba langeyo leaipia.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa tipa puato, wamba nambato yakama nuupi, munipi, sukepi, mindi mandi napene, mee pulupa lewa-angi, yakamanga minditaka mindi jia ya-kola ateaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane minditaka mindi nanimanga jia naya-kola, atema leainipia.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, Akali Andane, nanimato kandepa luu lapo yatawa ateyama leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato atu yalua leaipia.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Wuane lalu, Jisasa bala Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona ole dindi palane pua teke pea-kola, balana disaipolo tupa atu peainipia.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Wangiane okonena peakaiyu leai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Pote lo atalapa leaipia.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 — ausente —
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 — ausente —
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Jisasa bala pote lo koyo piyu, ika lalu poto, balana disaipolo tupa andea-kola, utupane-mane yamapane kendawa, limu palu ateaininga andeaipia.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Andoto, Jisasato utupane lamawuato, anu peakale yakamato limu palu ateyaipe. Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Ika loto, pote lo atalapa leaipia.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisasato wuane lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa lene oko bala akali kambua towa atu epeaipia. Jutasa bala Jisasa nunu loyale, wamba ini ingane bala ateanga mandaka epeaipia.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Epea-kola, Jisasato bala lamawuato, Jutasa, nimbato Akalina Iwanane oko nunu lele okomane ene petelepe leaipia.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane andeai-kola, akali epeaini tupamane Jisasa andi lolo epalaiya lo andeaini-pia. Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, Akali Andane, nanimato akali utupa kandepa-mane yoko amape leainipia.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Wuane lalu, Jisasana disaipolo mindimane pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene tikasa-tole kandepa-mane yoko taka lo tepa yaepia.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wuane pea-kola, Jisasato kondalapa lalu, akali okonena alenenga kii yata wato, mo atu yaepia.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Juta yamena akali kawanepi, pitisa akali kawanepi, lotu anda andane okona sukutiti akali kawanepi, utupane-mane Jisasa andi lolo epeai-kola, balato utupane tipa puato, nambato gapomane oko yanda pimawuato, minditaka pake nalane nembo toto, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awuato, namba andi lolo epeyaipe leaipia.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ole dindi namba yakama towa atu lotu anda andane okona ende anda-pangosa ataima. Okone angi, yakamato namba andi nalapia tekeko, undupi-lene okona tai-lene okomane piape taimane peya-kola, yakamato katulo namba andi lolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jisasato wuane lea-kola, akali utupane-mane bala andi lo auwa peai-angi, Pita bala amonga-yale ata iki lama watama peaipia. Utupane-mane Jisasa andi lo auwa poto, pitisa akali kawane okona andaka kolandaka leai-kola, Pita bala kamaka ateaipia.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Okone angi, akali minditupa anda okonena ende anda-pangosa ita yango, upa endo yo peteai-kola, Pita bala poto, utupane towa atu peteaipia.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Petea-kola, piape wanda mindimane bala andapeyo yoto, akali oo peteya oko balapi Jisasa towa atu atalapele leaipia.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Balato wuane leane tekeko, Pitato wanda okona pii okone tanga loto, wanda, nambato Jisasa anda na-peyawane leaipia.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aŋa matili yale akali mindimane Pita andoto, nimbapi Jisasana disaipolo mindi atele lea-kola, Pitato akali okonena pii okone yano peyoto, akali, nambato bala anda na-peyawane leaipia.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Wuane lea-kola, matili awa mindikipi mindi pea-kola, akali waka mindimane pii leyo nayu loto, akali oko bala Galili disitiki tane yako. Enene wetete, bala Jisasa towa atu atalapele ya leaipia.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Wuane lea-kola, Pitato akali okone lamawuato, akali, nimbato aki nembo toto, wuane lelepe. Nambato akali okone nembo nateyo. Balato wuane lata ya wete, eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Eka pauli okonemane pii lea-angi, Akali Andane oko bala anda peke loto, Pita andatawa ya-kola, wamba Akali Andane okomane namba languato, andipa eka pauli maipa mindimane pii wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele lo namba langiya oko enene ya lo nembo teaipia.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Wuane nembo toto, Pita bala ende kamaka poto, ai lo yamataka leaipia.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Wuane lalu, akali utupane-mane Jisasa lamba loto, pii koo waka-waka kambua kimbu pua leainipia.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Loo tupana mana andene akalipi, pitisa akali kawanepi, akali utupanena minditupa Juta yamena kanjole okona ateainipia. Waa lea-kola, akali utupane-mane Jisasa kosimi lamakale lo epo amunguli peai-kola, akali minditupa-mane Jisasa utupanena wenonga andi lo awua epeainipia.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Epeai-kola, Juta yamena kanjole akali kawane utupane-mane bala lamawuato, nimba Mesaya oko ateendo, nimbato nanima langi leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato yakamana pii okone yano pelewando, yakamato nambana pii okone bilipi nalolo-peyai leaipia.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Nambato pii mindi yakamanga tipa pewando, yakamato nambana pii okone yano peya napulu-peyai.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Wuane tekeko, andipapi, matili-matilipi, Akalina Iwanane oko bala Gote tai wetete okona kii tikasa pitulu-peya leaipia.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Wuane lea-kola, Juta yamena kanjole tupa pitaka-mane bala tipa puato, nimba tane Gotena Iwanane ateyo nembo toto, wuane lelepe leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato namba Gotena Iwanane ateya leyai okoni leaipia.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Wuane lea-kola, utupane-mane loto, bala tane pii okone leya-kola, nanimato ale eyama-ko. Anu peakale akali waka mindimane wisanisa atoto, bala tane Mesaya oko ateyo lalane lo nanima langeakale maliyo atamakalepe leainipia.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.