Lucas 22
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 — ausente —
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 — ausente —
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Jisasa peyo ome lolane asia mindi ayia pua ateai-kola, Satane bala disaipolo alesa tupana akali Jutasa Isaka-tiyote lene oko balanga kolandaka leaipia.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kolandaka lea-kola, Jutasa bala poto, pitisa akali kawane tupapi, lotu anda andane okona sukutiti akali kawane tupapi, utupane towa pii lalawa puato, nambato wua puato, Jisasa ene pitukale leaipia.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Wuane lea-kola, akali utupane-mane bala towa epele wato, Jutasa nimbato wuane peendo, nanimato muni minditupa nimba gulupeyama leainipia.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Wuane leai-kola, Jutasato atu yalua leaipia. Matili wandakali kambua Jisasa towa atu ata napulai-angi, nambato bala ene pitukale lalu, Jutasato maliyo ateaipia.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Betesanga yisa napalene nalaini oto oko epeya-kola, Juta yame-mane Pasopa tomo tupa namakale nembo toto, sipisipi andopane mindi peyo nalainipia.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Oto okone epea-kola, Jisasato Jone, Pita-la, okonelapo lamawuato, Pasopa tomo tupa namakalenga, liyambato mandeke pulu pulupa leaipia.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane bala tipa puato, nalipato aninga poto, Pasopa tomo tupa mandeke pipiapi lakae lo nembo telepe leapelepia.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Wuane leapi-kola, Jisasato akali okonelapo lamawuato, liyambato Jutusaleme tano okona polapi-kola, akali mindimane ipa pene andane mindina ipa ambu awua epoto, liyamba malanda olopeya leaipia. Liyambato akali okone watama poto, anda bala kolandaka lola okona teke liyambapi kolandaka lalapape.
10 Jesus lhes explicou:
11 Kolandaka loto, liyambato anda anduane oko lamawuato, tisa okomane nimba tipa puato, nambana disaipolo tupa towa Pasopa tomo tupa nolane lumu oko aninga eyape lala lalapape.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Wuane lolapi-kola, balato liyamba atu aiyu poto, dapolo anda kenga okona lumu andane mindi liyamba andawa lolopeya. Lumu andane okonena tepolo tokopi, pitulane tokopi, okonetaka tupa pitaka yolopeya. Lumu okonena, liyambato Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyapape leaipia.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Wuane lea-kola, Jone, Pita-la, liyamba poto andeapi-kola, Jisasato minditaka yolopeya leane tupa pitaka ya-kola, okonelapo-mane Pasopa tomo nolane tupa mandeke peapelepia.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Pasopa tomo nolane gii oko epea-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane tomo noyale tokonga peteaini-pia.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 — ausente —
15 Então Jesus lhes disse:
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 — ausente —
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Wuane lalu, balato betesa mindi moto, Gote wayu pele lalu, betesa okone konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbaini oko. [Nambato yakama moyo geyo oko. Matilipi yakamato namba nembo tolo-peke loyale, betesa oko nalapape leaipia.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Tomo no koyo peai-kola, wuane pua teke, Jisasato waene petene kapo mindi meaipia. Moto, balato utupane lamawuato, nambato pii wenene mindi yakama towa lo yata wato, yakama moyoyale, nambana tundupa ita malamanda okona gae lolowa okomane wandakali tupa pitakana koo tupa apia-maulupeyo leyo.]
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 — ausente —
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, nanima peteyama tupana apito mana koo okone minuyale peteyape leainipia.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Wuane lalu, Jisasana disaipolo tupa yakama teke-teke pii yanda puato, nanima ateyama tupana akali kawane api ateyape leainipia.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 — ausente —
25 Mas Jesus lhes disse:
26 — ausente —
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Okone angi, Jisasato Pita lamawuato, Saimone, Saimone, wandakali tupamane witi dinipi, imbunipi, utupane yapa lalaini pua, Sataneto disaipolo yakama pitaka yapa lo mandeke pukale nembo teya leaipia.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Sataneto wuane nembo teya tekeko, nimbana bilipi oko wetete koyolane loto, nambato Gote lo pote lauwa-ko. Matili nimba yamapane peke lole-angi, nimbana amene tupa minu tai laya ape leaipia.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Wuane lea-kola, Pitato Jisasa lamawuato, Akali Andane, namba nimba towa atu katapusa andaka pupe-pene guleandopi, omape-pene guleandopi, nambato katulo wuane pukale lo mandeke pitawa ateyo leaipia.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, andipa eka pauli maipa mindimane pii nalola-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupa lamawuato, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele lo nambato nimba langeyo leaipia.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa tipa puato, wamba nambato yakama nuupi, munipi, sukepi, mindi mandi napene, mee pulupa lewa-angi, yakamanga minditaka mindi jia ya-kola ateaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane minditaka mindi nanimanga jia naya-kola, atema leainipia.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 — ausente —
36 Então Jesus lhes disse:
37 — ausente —
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, Akali Andane, nanimato kandepa luu lapo yatawa ateyama leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato atu yalua leaipia.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Wuane lalu, Jisasa bala Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona ole dindi palane pua teke pea-kola, balana disaipolo tupa atu peainipia.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Wangiane okonena peakaiyu leai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Pote lo atalapa leaipia.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 — ausente —
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 — ausente —
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Jisasa bala pote lo koyo piyu, ika lalu poto, balana disaipolo tupa andea-kola, utupane-mane yamapane kendawa, limu palu ateaininga andeaipia.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Andoto, Jisasato utupane lamawuato, anu peakale yakamato limu palu ateyaipe. Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Ika loto, pote lo atalapa leaipia.
46 E disse:
47 Jisasato wuane lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa lene oko bala akali kambua towa atu epeaipia. Jutasa bala Jisasa nunu loyale, wamba ini ingane bala ateanga mandaka epeaipia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Epea-kola, Jisasato bala lamawuato, Jutasa, nimbato Akalina Iwanane oko nunu lele okomane ene petelepe leaipia.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane andeai-kola, akali epeaini tupamane Jisasa andi lolo epalaiya lo andeaini-pia. Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, Akali Andane, nanimato akali utupa kandepa-mane yoko amape leainipia.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Wuane lalu, Jisasana disaipolo mindimane pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene tikasa-tole kandepa-mane yoko taka lo tepa yaepia.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wuane pea-kola, Jisasato kondalapa lalu, akali okonena alenenga kii yata wato, mo atu yaepia.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Juta yamena akali kawanepi, pitisa akali kawanepi, lotu anda andane okona sukutiti akali kawanepi, utupane-mane Jisasa andi lolo epeai-kola, balato utupane tipa puato, nambato gapomane oko yanda pimawuato, minditaka pake nalane nembo toto, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awuato, namba andi lolo epeyaipe leaipia.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ole dindi namba yakama towa atu lotu anda andane okona ende anda-pangosa ataima. Okone angi, yakamato namba andi nalapia tekeko, undupi-lene okona tai-lene okomane piape taimane peya-kola, yakamato katulo namba andi lolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jisasato wuane lea-kola, akali utupane-mane bala andi lo auwa peai-angi, Pita bala amonga-yale ata iki lama watama peaipia. Utupane-mane Jisasa andi lo auwa poto, pitisa akali kawane okona andaka kolandaka leai-kola, Pita bala kamaka ateaipia.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Okone angi, akali minditupa anda okonena ende anda-pangosa ita yango, upa endo yo peteai-kola, Pita bala poto, utupane towa atu peteaipia.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Petea-kola, piape wanda mindimane bala andapeyo yoto, akali oo peteya oko balapi Jisasa towa atu atalapele leaipia.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Balato wuane leane tekeko, Pitato wanda okona pii okone tanga loto, wanda, nambato Jisasa anda na-peyawane leaipia.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Aŋa matili yale akali mindimane Pita andoto, nimbapi Jisasana disaipolo mindi atele lea-kola, Pitato akali okonena pii okone yano peyoto, akali, nambato bala anda na-peyawane leaipia.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Wuane lea-kola, matili awa mindikipi mindi pea-kola, akali waka mindimane pii leyo nayu loto, akali oko bala Galili disitiki tane yako. Enene wetete, bala Jisasa towa atu atalapele ya leaipia.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Wuane lea-kola, Pitato akali okone lamawuato, akali, nimbato aki nembo toto, wuane lelepe. Nambato akali okone nembo nateyo. Balato wuane lata ya wete, eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Eka pauli okonemane pii lea-angi, Akali Andane oko bala anda peke loto, Pita andatawa ya-kola, wamba Akali Andane okomane namba languato, andipa eka pauli maipa mindimane pii wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupana wenonga atoto, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele lo namba langiya oko enene ya lo nembo teaipia.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Wuane nembo toto, Pita bala ende kamaka poto, ai lo yamataka leaipia.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Wuane lalu, akali utupane-mane Jisasa lamba loto, pii koo waka-waka kambua kimbu pua leainipia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Loo tupana mana andene akalipi, pitisa akali kawanepi, akali utupanena minditupa Juta yamena kanjole okona ateainipia. Waa lea-kola, akali utupane-mane Jisasa kosimi lamakale lo epo amunguli peai-kola, akali minditupa-mane Jisasa utupanena wenonga andi lo awua epeainipia.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Epeai-kola, Juta yamena kanjole akali kawane utupane-mane bala lamawuato, nimba Mesaya oko ateendo, nimbato nanima langi leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato yakamana pii okone yano pelewando, yakamato nambana pii okone bilipi nalolo-peyai leaipia.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Nambato pii mindi yakamanga tipa pewando, yakamato nambana pii okone yano peya napulu-peyai.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Wuane tekeko, andipapi, matili-matilipi, Akalina Iwanane oko bala Gote tai wetete okona kii tikasa pitulu-peya leaipia.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Wuane lea-kola, Juta yamena kanjole tupa pitaka-mane bala tipa puato, nimba tane Gotena Iwanane ateyo nembo toto, wuane lelepe leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato namba Gotena Iwanane ateya leyai okoni leaipia.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Wuane lea-kola, utupane-mane loto, bala tane pii okone leya-kola, nanimato ale eyama-ko. Anu peakale akali waka mindimane wisanisa atoto, bala tane Mesaya oko ateyo lalane lo nanima langeakale maliyo atamakalepe leainipia.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.