Lucas 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Alu mindi koo piyaini wandakali tupapi, takisa muni mialaini akali tupapi, utupane pitaka-mane Jisasato aki leyape lo ale oyale, bala ateanga epeainipia.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Epeai-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane mulu-mulu loto, koo piyaini wandakali tupa epeyai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama wayu epeyai loto, utupane towa tomo no pitiyane leainipia.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 — ausente —
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Wuane pua teke, wandakali (99) paiyasa pilisanga pilisa epene tika-pene atalaini utupane mini peke nalape-pene gulo ateyai lo andoto, enjole ati kenga atalaini tupamane epele alaini tekeko, koo piyane wandakali mindi bala yamapane peke leya-kola, enjole ati kenga atalaini tupamane epele andane wetete alaini lo, nambato yakama langeyo. Jisasato wuane leaipia.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, wanda mindimane muni silipa-mane waa-pene paiyasa yatawa pitula-kola, muni utupanena mindiki alu peando, wanda okonemane anu pulu-peyape leaipia. Balato lamu mindi kayuto, anda-pangosa kangalamu tupa aki puato, muni okone ayia pua andoto, molopeya.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ando moto, balana yamepi, yuu okonena atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka epo amunguli piyapa lolopeya. Epo amunguli pulai-kola, wanda okonemane wandakali utupane lamawuato, nambana muni alu pipia oko ayia pua andoto, mialo-ko. Nanima pitaka-mane epele ama lolopeya.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Wuane pua teke, koo piyane wandakali mindimane yamapane peke leya-kola, enjole ati kenga atalaini tupamane epele alaini lo nambato yakama langeyo leaipia.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Wuane lalu, Jisasato loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane towa pii kokoli mindi loto, akali mindimane iwana lapo mandeane leaipia.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Matili iwana lapone okomane bala ayiane lamawuato, ayiane, nimbato paluni matili tale puato, namba gukale nembo tele tupa andipa namba tale pua gii leaipia. Wuane lea-kola, ayiane okomane minditaka balana yane tupa iwanane okonelapo tale pua mayaepia.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Tale pua maya-kola, iwana lapone oko bala ole mindilapo angu yuu okonena atalu, balana minditaka utupane pitaka muni mialu, yuu tepanda mindisa poto ateaipia. Yuu okonena atoto, balato mana koo kambua minaka puato, balana muni tupa pitaka apia koyo peaipia.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Balana muni koyo pea-kola, yuu bala ateane okonena ulia nono andane mindi yaepia. Ulia nono ya-kola, ulia tomo nolanepi, tona umbaininga pulanepi, utupane balanga jia yaepia.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Jia ya oko andoto, balato yuu okonena tane akali mindina piape pimalu peaipia. Pea-kola, piape anduane okomane iwana okone lamawuato, nimbato nambana yia tupa yuu maliwa mindina tomo mawua yatawa atolo puu leaipia.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Wuane lea-kola, iwana okonemane tupasia imbuni tupa yia tupa neakale mawua ateaipia. Yia tupamane tupasia imbuni tupa no ateai-kola, iwana okonemane ulia nono wato, tupasia imbuni utupanena minditupa nokale nembo teane tekeko, wandakali mindimane tupasia imbuni mindi bala neakale mai napeainipia.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Mai napeai-kola, balato tika pua nembo toto, namba ayianena piape akali tupa pitaka-mane ulia kambua yatawa no ateyai-kola, namba yuu okona atoto, nono-mane omeyo leaipia.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Andipa nambato ika lalu, namba ayiane ateyanga peke loto, bala lamawuato, ayiane, nimbangapi, Gotengapi, nambato mana koo minditupa minauwa lokale.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Nambato wuane pewa okonena, andipa namba nimbana iwanane nalola. Namba nimbana piape akali atokale lo nimbato ando kondaa lokale leaipia.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Wuane lalu, iwana okone ika loto, bala ayiane ateanga poyale peane tekeko, bala asininga wene amonga-yale epea-kola, balana ayiane okomane balana iwanane oko epeanga andeaipia. Andoto, ayiane okonemane ondo wete wato, taimane poto, iwanane okone bulu ope loto, nunu leaipia.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Wuane pea-kola, iwana okonemane balana ayiane oko lamawuato, ayiane, nimbangapi, Gotengapi, nambato mana koo minditupa minauwa-ko. Nimbato namba nimbana iwanane nalola leaipia.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 — ausente —
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 — ausente —
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 — ausente —
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Utupane-mane epelewa peteai-kola, akali okonena iwanane bulupane oko bala eenga atalu, anda okona mandaka epoto ale ya-kola, wandakali kambua-mane musiki peyo, danisa lo ateai oko ale yaepia.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ale wato, balato piape akali mindi ipu loto, wandakali utupane-mane aki pua ateyaipe lo tipa peaipia.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Tipa pea-kola, piape akali okonemane bala lamawuato, nimbana amene piako sikipi mindi mia napene, peke lala-kola, nimba ayiane-mane epele wato, yia bulumako andopane andane-yale mindi atapia oko peyo yawala leaipia.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Wuane lea-kola, iwana bulupane okomane yataka andane wetete wato, anda okonena kolandaka na-lokale nembo toto, bala kamaka ateaipia. Kamaka atea-kola, balana ayiane okomane kamaka poto, bala mo epele oyale, iwana nimba andaka ipu leaipia.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Wuane lea-kola, iwana bulupane okomane lapeke loto, mali ana kambua namba nimbana piape akali gulo atoto, ole mindikipi mindi nambato nimbana pii tanga nalewa leaipa. Nambato nimbana pii tanga nalewa tekeko, namba towa epelewa atalamane akali tupa towa epelewa tomo no pitiyapa lo, nimbato meme andopane mindi namba gii napee.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Wuane tekeko, nimbana iwanane lapone okomane nimbana minditaka tupa pitaka pasindia wanda tupanga koyo piyu, peke lala-kola, nimbato bulumako andopane andane-yale mindi atapia oko peyo yawa-maili ya okonde leaipia.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Wuane lea-kola, ayiane okomane bala lamawuato, iwana, nimba namba towa ole dindi lo atu ataipa leaipia. Nambana minditaka eya tupa pitaka nimbana angu eya-ko.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Nimbana amene oko bala omala taka alu peane tekeko, andipa bala saka atolo-peke leya-kola, nanimato bala andeyama. Wuaneko, nanima epelewa, tomo no pitipe-pene leane lo Jisasato pii kokoli okone leaipia.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.