Lucas 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Alu mindi koo piyaini wandakali tupapi, takisa muni mialaini akali tupapi, utupane pitaka-mane Jisasato aki leyape lo ale oyale, bala ateanga epeainipia.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Epeai-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane mulu-mulu loto, koo piyaini wandakali tupa epeyai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama wayu epeyai loto, utupane towa tomo no pitiyane leainipia.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Wuane pua teke, wandakali (99) paiyasa pilisanga pilisa epene tika-pene atalaini utupane mini peke nalape-pene gulo ateyai lo andoto, enjole ati kenga atalaini tupamane epele alaini tekeko, koo piyane wandakali mindi bala yamapane peke leya-kola, enjole ati kenga atalaini tupamane epele andane wetete alaini lo, nambato yakama langeyo. Jisasato wuane leaipia.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, wanda mindimane muni silipa-mane waa-pene paiyasa yatawa pitula-kola, muni utupanena mindiki alu peando, wanda okonemane anu pulu-peyape leaipia. Balato lamu mindi kayuto, anda-pangosa kangalamu tupa aki puato, muni okone ayia pua andoto, molopeya.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ando moto, balana yamepi, yuu okonena atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka epo amunguli piyapa lolopeya. Epo amunguli pulai-kola, wanda okonemane wandakali utupane lamawuato, nambana muni alu pipia oko ayia pua andoto, mialo-ko. Nanima pitaka-mane epele ama lolopeya.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Wuane pua teke, koo piyane wandakali mindimane yamapane peke leya-kola, enjole ati kenga atalaini tupamane epele alaini lo nambato yakama langeyo leaipia.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Wuane lalu, Jisasato loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane towa pii kokoli mindi loto, akali mindimane iwana lapo mandeane leaipia.
11 Jesus continuou:
12 Matili iwana lapone okomane bala ayiane lamawuato, ayiane, nimbato paluni matili tale puato, namba gukale nembo tele tupa andipa namba tale pua gii leaipia. Wuane lea-kola, ayiane okomane minditaka balana yane tupa iwanane okonelapo tale pua mayaepia.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Tale pua maya-kola, iwana lapone oko bala ole mindilapo angu yuu okonena atalu, balana minditaka utupane pitaka muni mialu, yuu tepanda mindisa poto ateaipia. Yuu okonena atoto, balato mana koo kambua minaka puato, balana muni tupa pitaka apia koyo peaipia.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Balana muni koyo pea-kola, yuu bala ateane okonena ulia nono andane mindi yaepia. Ulia nono ya-kola, ulia tomo nolanepi, tona umbaininga pulanepi, utupane balanga jia yaepia.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Jia ya oko andoto, balato yuu okonena tane akali mindina piape pimalu peaipia. Pea-kola, piape anduane okomane iwana okone lamawuato, nimbato nambana yia tupa yuu maliwa mindina tomo mawua yatawa atolo puu leaipia.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Wuane lea-kola, iwana okonemane tupasia imbuni tupa yia tupa neakale mawua ateaipia. Yia tupamane tupasia imbuni tupa no ateai-kola, iwana okonemane ulia nono wato, tupasia imbuni utupanena minditupa nokale nembo teane tekeko, wandakali mindimane tupasia imbuni mindi bala neakale mai napeainipia.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Mai napeai-kola, balato tika pua nembo toto, namba ayianena piape akali tupa pitaka-mane ulia kambua yatawa no ateyai-kola, namba yuu okona atoto, nono-mane omeyo leaipia.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Andipa nambato ika lalu, namba ayiane ateyanga peke loto, bala lamawuato, ayiane, nimbangapi, Gotengapi, nambato mana koo minditupa minauwa lokale.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Nambato wuane pewa okonena, andipa namba nimbana iwanane nalola. Namba nimbana piape akali atokale lo nimbato ando kondaa lokale leaipia.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Wuane lalu, iwana okone ika loto, bala ayiane ateanga poyale peane tekeko, bala asininga wene amonga-yale epea-kola, balana ayiane okomane balana iwanane oko epeanga andeaipia. Andoto, ayiane okonemane ondo wete wato, taimane poto, iwanane okone bulu ope loto, nunu leaipia.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Wuane pea-kola, iwana okonemane balana ayiane oko lamawuato, ayiane, nimbangapi, Gotengapi, nambato mana koo minditupa minauwa-ko. Nimbato namba nimbana iwanane nalola leaipia.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 — ausente —
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 — ausente —
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Utupane-mane epelewa peteai-kola, akali okonena iwanane bulupane oko bala eenga atalu, anda okona mandaka epoto ale ya-kola, wandakali kambua-mane musiki peyo, danisa lo ateai oko ale yaepia.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ale wato, balato piape akali mindi ipu loto, wandakali utupane-mane aki pua ateyaipe lo tipa peaipia.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Tipa pea-kola, piape akali okonemane bala lamawuato, nimbana amene piako sikipi mindi mia napene, peke lala-kola, nimba ayiane-mane epele wato, yia bulumako andopane andane-yale mindi atapia oko peyo yawala leaipia.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Wuane lea-kola, iwana bulupane okomane yataka andane wetete wato, anda okonena kolandaka na-lokale nembo toto, bala kamaka ateaipia. Kamaka atea-kola, balana ayiane okomane kamaka poto, bala mo epele oyale, iwana nimba andaka ipu leaipia.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Wuane lea-kola, iwana bulupane okomane lapeke loto, mali ana kambua namba nimbana piape akali gulo atoto, ole mindikipi mindi nambato nimbana pii tanga nalewa leaipa. Nambato nimbana pii tanga nalewa tekeko, namba towa epelewa atalamane akali tupa towa epelewa tomo no pitiyapa lo, nimbato meme andopane mindi namba gii napee.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Wuane tekeko, nimbana iwanane lapone okomane nimbana minditaka tupa pitaka pasindia wanda tupanga koyo piyu, peke lala-kola, nimbato bulumako andopane andane-yale mindi atapia oko peyo yawa-maili ya okonde leaipia.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Wuane lea-kola, ayiane okomane bala lamawuato, iwana, nimba namba towa ole dindi lo atu ataipa leaipia. Nambana minditaka eya tupa pitaka nimbana angu eya-ko.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Nimbana amene oko bala omala taka alu peane tekeko, andipa bala saka atolo-peke leya-kola, nanimato bala andeyama. Wuaneko, nanima epelewa, tomo no pitipe-pene leane lo Jisasato pii kokoli okone leaipia.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.