Lucas 15

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alu mindi koo piyaini wandakali tupapi, takisa muni mialaini akali tupapi, utupane pitaka-mane Jisasato aki leyape lo ale oyale, bala ateanga epeainipia.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Epeai-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane mulu-mulu loto, koo piyaini wandakali tupa epeyai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama wayu epeyai loto, utupane towa tomo no pitiyane leainipia.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 — ausente —
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Wuane pua teke, wandakali (99) paiyasa pilisanga pilisa epene tika-pene atalaini utupane mini peke nalape-pene gulo ateyai lo andoto, enjole ati kenga atalaini tupamane epele alaini tekeko, koo piyane wandakali mindi bala yamapane peke leya-kola, enjole ati kenga atalaini tupamane epele andane wetete alaini lo, nambato yakama langeyo. Jisasato wuane leaipia.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, wanda mindimane muni silipa-mane waa-pene paiyasa yatawa pitula-kola, muni utupanena mindiki alu peando, wanda okonemane anu pulu-peyape leaipia. Balato lamu mindi kayuto, anda-pangosa kangalamu tupa aki puato, muni okone ayia pua andoto, molopeya.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ando moto, balana yamepi, yuu okonena atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka epo amunguli piyapa lolopeya. Epo amunguli pulai-kola, wanda okonemane wandakali utupane lamawuato, nambana muni alu pipia oko ayia pua andoto, mialo-ko. Nanima pitaka-mane epele ama lolopeya.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Wuane pua teke, koo piyane wandakali mindimane yamapane peke leya-kola, enjole ati kenga atalaini tupamane epele alaini lo nambato yakama langeyo leaipia.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Wuane lalu, Jisasato loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane towa pii kokoli mindi loto, akali mindimane iwana lapo mandeane leaipia.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Matili iwana lapone okomane bala ayiane lamawuato, ayiane, nimbato paluni matili tale puato, namba gukale nembo tele tupa andipa namba tale pua gii leaipia. Wuane lea-kola, ayiane okomane minditaka balana yane tupa iwanane okonelapo tale pua mayaepia.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Tale pua maya-kola, iwana lapone oko bala ole mindilapo angu yuu okonena atalu, balana minditaka utupane pitaka muni mialu, yuu tepanda mindisa poto ateaipia. Yuu okonena atoto, balato mana koo kambua minaka puato, balana muni tupa pitaka apia koyo peaipia.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Balana muni koyo pea-kola, yuu bala ateane okonena ulia nono andane mindi yaepia. Ulia nono ya-kola, ulia tomo nolanepi, tona umbaininga pulanepi, utupane balanga jia yaepia.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Jia ya oko andoto, balato yuu okonena tane akali mindina piape pimalu peaipia. Pea-kola, piape anduane okomane iwana okone lamawuato, nimbato nambana yia tupa yuu maliwa mindina tomo mawua yatawa atolo puu leaipia.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Wuane lea-kola, iwana okonemane tupasia imbuni tupa yia tupa neakale mawua ateaipia. Yia tupamane tupasia imbuni tupa no ateai-kola, iwana okonemane ulia nono wato, tupasia imbuni utupanena minditupa nokale nembo teane tekeko, wandakali mindimane tupasia imbuni mindi bala neakale mai napeainipia.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Mai napeai-kola, balato tika pua nembo toto, namba ayianena piape akali tupa pitaka-mane ulia kambua yatawa no ateyai-kola, namba yuu okona atoto, nono-mane omeyo leaipia.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Andipa nambato ika lalu, namba ayiane ateyanga peke loto, bala lamawuato, ayiane, nimbangapi, Gotengapi, nambato mana koo minditupa minauwa lokale.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nambato wuane pewa okonena, andipa namba nimbana iwanane nalola. Namba nimbana piape akali atokale lo nimbato ando kondaa lokale leaipia.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Wuane lalu, iwana okone ika loto, bala ayiane ateanga poyale peane tekeko, bala asininga wene amonga-yale epea-kola, balana ayiane okomane balana iwanane oko epeanga andeaipia. Andoto, ayiane okonemane ondo wete wato, taimane poto, iwanane okone bulu ope loto, nunu leaipia.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Wuane pea-kola, iwana okonemane balana ayiane oko lamawuato, ayiane, nimbangapi, Gotengapi, nambato mana koo minditupa minauwa-ko. Nimbato namba nimbana iwanane nalola leaipia.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Utupane-mane epelewa peteai-kola, akali okonena iwanane bulupane oko bala eenga atalu, anda okona mandaka epoto ale ya-kola, wandakali kambua-mane musiki peyo, danisa lo ateai oko ale yaepia.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ale wato, balato piape akali mindi ipu loto, wandakali utupane-mane aki pua ateyaipe lo tipa peaipia.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tipa pea-kola, piape akali okonemane bala lamawuato, nimbana amene piako sikipi mindi mia napene, peke lala-kola, nimba ayiane-mane epele wato, yia bulumako andopane andane-yale mindi atapia oko peyo yawala leaipia.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Wuane lea-kola, iwana bulupane okomane yataka andane wetete wato, anda okonena kolandaka na-lokale nembo toto, bala kamaka ateaipia. Kamaka atea-kola, balana ayiane okomane kamaka poto, bala mo epele oyale, iwana nimba andaka ipu leaipia.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Wuane lea-kola, iwana bulupane okomane lapeke loto, mali ana kambua namba nimbana piape akali gulo atoto, ole mindikipi mindi nambato nimbana pii tanga nalewa leaipa. Nambato nimbana pii tanga nalewa tekeko, namba towa epelewa atalamane akali tupa towa epelewa tomo no pitiyapa lo, nimbato meme andopane mindi namba gii napee.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Wuane tekeko, nimbana iwanane lapone okomane nimbana minditaka tupa pitaka pasindia wanda tupanga koyo piyu, peke lala-kola, nimbato bulumako andopane andane-yale mindi atapia oko peyo yawa-maili ya okonde leaipia.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Wuane lea-kola, ayiane okomane bala lamawuato, iwana, nimba namba towa ole dindi lo atu ataipa leaipia. Nambana minditaka eya tupa pitaka nimbana angu eya-ko.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Nimbana amene oko bala omala taka alu peane tekeko, andipa bala saka atolo-peke leya-kola, nanimato bala andeyama. Wuaneko, nanima epelewa, tomo no pitipe-pene leane lo Jisasato pii kokoli okone leaipia.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.