Lucas 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF
1 Alu mindi koo piyaini wandakali tupapi, takisa muni mialaini akali tupapi, utupane pitaka-mane Jisasato aki leyape lo ale oyale, bala ateanga epeainipia.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Epeai-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane mulu-mulu loto, koo piyaini wandakali tupa epeyai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama wayu epeyai loto, utupane towa tomo no pitiyane leainipia.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 — ausente —
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 — ausente —
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 — ausente —
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 — ausente —
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Wuane pua teke, wandakali (99) paiyasa pilisanga pilisa epene tika-pene atalaini utupane mini peke nalape-pene gulo ateyai lo andoto, enjole ati kenga atalaini tupamane epele alaini tekeko, koo piyane wandakali mindi bala yamapane peke leya-kola, enjole ati kenga atalaini tupamane epele andane wetete alaini lo, nambato yakama langeyo. Jisasato wuane leaipia.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, wanda mindimane muni silipa-mane waa-pene paiyasa yatawa pitula-kola, muni utupanena mindiki alu peando, wanda okonemane anu pulu-peyape leaipia. Balato lamu mindi kayuto, anda-pangosa kangalamu tupa aki puato, muni okone ayia pua andoto, molopeya.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Ando moto, balana yamepi, yuu okonena atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka epo amunguli piyapa lolopeya. Epo amunguli pulai-kola, wanda okonemane wandakali utupane lamawuato, nambana muni alu pipia oko ayia pua andoto, mialo-ko. Nanima pitaka-mane epele ama lolopeya.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Wuane pua teke, koo piyane wandakali mindimane yamapane peke leya-kola, enjole ati kenga atalaini tupamane epele alaini lo nambato yakama langeyo leaipia.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Wuane lalu, Jisasato loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane towa pii kokoli mindi loto, akali mindimane iwana lapo mandeane leaipia.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Matili iwana lapone okomane bala ayiane lamawuato, ayiane, nimbato paluni matili tale puato, namba gukale nembo tele tupa andipa namba tale pua gii leaipia. Wuane lea-kola, ayiane okomane minditaka balana yane tupa iwanane okonelapo tale pua mayaepia.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Tale pua maya-kola, iwana lapone oko bala ole mindilapo angu yuu okonena atalu, balana minditaka utupane pitaka muni mialu, yuu tepanda mindisa poto ateaipia. Yuu okonena atoto, balato mana koo kambua minaka puato, balana muni tupa pitaka apia koyo peaipia.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Balana muni koyo pea-kola, yuu bala ateane okonena ulia nono andane mindi yaepia. Ulia nono ya-kola, ulia tomo nolanepi, tona umbaininga pulanepi, utupane balanga jia yaepia.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Jia ya oko andoto, balato yuu okonena tane akali mindina piape pimalu peaipia. Pea-kola, piape anduane okomane iwana okone lamawuato, nimbato nambana yia tupa yuu maliwa mindina tomo mawua yatawa atolo puu leaipia.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Wuane lea-kola, iwana okonemane tupasia imbuni tupa yia tupa neakale mawua ateaipia. Yia tupamane tupasia imbuni tupa no ateai-kola, iwana okonemane ulia nono wato, tupasia imbuni utupanena minditupa nokale nembo teane tekeko, wandakali mindimane tupasia imbuni mindi bala neakale mai napeainipia.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Mai napeai-kola, balato tika pua nembo toto, namba ayianena piape akali tupa pitaka-mane ulia kambua yatawa no ateyai-kola, namba yuu okona atoto, nono-mane omeyo leaipia.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Andipa nambato ika lalu, namba ayiane ateyanga peke loto, bala lamawuato, ayiane, nimbangapi, Gotengapi, nambato mana koo minditupa minauwa lokale.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Nambato wuane pewa okonena, andipa namba nimbana iwanane nalola. Namba nimbana piape akali atokale lo nimbato ando kondaa lokale leaipia.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Wuane lalu, iwana okone ika loto, bala ayiane ateanga poyale peane tekeko, bala asininga wene amonga-yale epea-kola, balana ayiane okomane balana iwanane oko epeanga andeaipia. Andoto, ayiane okonemane ondo wete wato, taimane poto, iwanane okone bulu ope loto, nunu leaipia.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Wuane pea-kola, iwana okonemane balana ayiane oko lamawuato, ayiane, nimbangapi, Gotengapi, nambato mana koo minditupa minauwa-ko. Nimbato namba nimbana iwanane nalola leaipia.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 — ausente —
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 — ausente —
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Utupane-mane epelewa peteai-kola, akali okonena iwanane bulupane oko bala eenga atalu, anda okona mandaka epoto ale ya-kola, wandakali kambua-mane musiki peyo, danisa lo ateai oko ale yaepia.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ale wato, balato piape akali mindi ipu loto, wandakali utupane-mane aki pua ateyaipe lo tipa peaipia.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tipa pea-kola, piape akali okonemane bala lamawuato, nimbana amene piako sikipi mindi mia napene, peke lala-kola, nimba ayiane-mane epele wato, yia bulumako andopane andane-yale mindi atapia oko peyo yawala leaipia.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Wuane lea-kola, iwana bulupane okomane yataka andane wetete wato, anda okonena kolandaka na-lokale nembo toto, bala kamaka ateaipia. Kamaka atea-kola, balana ayiane okomane kamaka poto, bala mo epele oyale, iwana nimba andaka ipu leaipia.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Wuane lea-kola, iwana bulupane okomane lapeke loto, mali ana kambua namba nimbana piape akali gulo atoto, ole mindikipi mindi nambato nimbana pii tanga nalewa leaipa. Nambato nimbana pii tanga nalewa tekeko, namba towa epelewa atalamane akali tupa towa epelewa tomo no pitiyapa lo, nimbato meme andopane mindi namba gii napee.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Wuane tekeko, nimbana iwanane lapone okomane nimbana minditaka tupa pitaka pasindia wanda tupanga koyo piyu, peke lala-kola, nimbato bulumako andopane andane-yale mindi atapia oko peyo yawa-maili ya okonde leaipia.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Wuane lea-kola, ayiane okomane bala lamawuato, iwana, nimba namba towa ole dindi lo atu ataipa leaipia. Nambana minditaka eya tupa pitaka nimbana angu eya-ko.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Nimbana amene oko bala omala taka alu peane tekeko, andipa bala saka atolo-peke leya-kola, nanimato bala andeyama. Wuaneko, nanima epelewa, tomo no pitipe-pene leane lo Jisasato pii kokoli okone leaipia.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.