João 8

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Jisasa bala Olipi wangiane okona pea.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Anate-lene upa pitane nai peakaiyu lea-angi, bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa dee lapone teke peakaiyu lea. Wandakali pitaka bala ateanga epeai-kola, bala pituto, utupane mana lamauwa petea.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Akali mindina wetene okomane pamuku pua palea-kola, mindimane andoto, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane lamai-yainipia. Lamai-yaikola, utupane-mane wanda okone atu Jisasa mana lamawua peteanga epoto, wandakali tupana wenonga ateakale leai.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ateakale lalu, utupane-mane Jisasa lamawuato, tisa, wanda okomane pamuku pua paliya-kola, mindimane andala yala leai.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Wamba Mosesato loo mindi nanimanga yata wato, wanda okonepene tupa ana-mane peyo ome lalapape leane-ko. Nimbato aki lelepe leai.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Jisasato utupanena pii okone yano peyola-kola, utupane-mane bala kosimi lamakale nembo toto, bala minu mandeke puato, wuane leaini tekeko, Jisasato utupanena pii okone yano peya napene, mee tombawua loto, balana kii ondene okomane yuunga pepa mindi pelea.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Jisasato utupanena pii okone yano napelea-kola, utupane-mane bala tipa pitawa yapo yai. Wuane pea-kola, bala ika loto, utupane lamawuato, koo napilini akali mindimane wanda oko ana-mane wamba ini peya lea.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Wuane lalu, Jisasa bala lapone tombawua loto, yuunga pepa mindi pelea.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane balana pii okone ale alu, mindiki-mindiki lo puku peai. Akali mini-yene tupa wamba ini peai-kola, patane yale tupa matili peai. Akali utupane pitaka peai-kola, wanda okone angu Jisasana wenonga atea.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Atea-kola, Jisasa ika lo atoto, bala tipa puato, wanda, akali andalama tupa aninga palaipe. Akali utupanena mindiki mindimane nimba kosimi loyale ata napeyaipe lea.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, akali mindikipi mindimane namba kosimi loyale ata napeyai lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambatopi nimba kosimi naleyo-ko. Andipa ateyama gii okona atoto tewa, nimbato koo mindi dee lapone napipe. Nimba puu lea.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Wandakali kambua lotu anda andane okonena ende anda-pangosa amunguli pua ateai-kola, Jisasato utupane lapone mana lamawuato, nambato yuu okona atoto, tii pua atalawane lea. Namba watama epolai wandakali tupanga saka atapowa ateakale lo ataya alane tii-pene okone yola-kola, utupane undupi pangosa epoko pua ata napulu-peyai. Jia wete lea.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala lamawuato, nimba tane angu wuane lele okonena, wandakali waka tupamane nimbana pii okone bilipi lolane tene mindi napaleya leai.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yuu namba atalu epewane okopi, yuu namba polopeyawa okopi, okonelapo yakamato nembo nateyai tekeko, yuu namba atalu epewane okopi, yuu namba polopeyawa okopi, okonelapo nambato nembo teyo lea. Nambato wuane nembo toto, mana okopene tupa minuto, piape piyawane lewando, wandakali waka tupamane nambana pii okone bilipi lape-pene.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Yakamato yuunga wandakali tupana pii mana wato minuto, namba yapa lo tale peyai. Yuunga wandakali tupana pii mana wato minuto, nambato wandakali mindikipi mindi yapa lo tale na-piyawane.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 — ausente —
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Namba tane mana okopene tupa minuto, piape piyawane leyo. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane namba andayo pii mindiki okone teke leya-kola, nalipana pii okone enene wete eya lea.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala tipa puato, nimbana Ayiane okone aninga ateyape leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato namba andapiai-yale, nambana Ayiane okopi andapiai-yale tekeko, yakamato namba Ayiane nalipa lapotaka anda napeyai lea.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Wayu pele muni aindaka lalaini pene tupa yaini ongane mandaka pituto, Jisasato wandakali tupa mana lamawuato, pii utupane leane tekeko, wandakali-mane bala andi lolane oto oko ipu ata naya-kola, wandakali mindikipi mindimane bala andi loyale mina napeai.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Okone angi, Jisasato dee lapone teke wandakali tupa mana lamawuato, namba polowa-kola, yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, yakamato katulo namba anda napulu-peyaiko. Yakamana koo piyaini tupa yakamanga mee yapowa yola-kola, yakama omolai-angi, yuu namba polowa okona yakama katulo naepolo-peyai lea.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, balato yuu namba polowa okona yakama katulo naepolo-peyai leya-ko. Bala tane peyo ome lokale nembo toto, wuane leyape leai.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 — ausente —
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 — ausente —
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba apipe leai. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, namba Mesaya oko ateyo lo nambato yakama wamba langewa okoni.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nambato yakama yapa lo tale puato, katulo pii kambua lauwa-yale tekeko, namba ati kenga atewa-kola, mindimane namba yuunga puu leane. Balato enene pii tupa lalane. Nambato balana pii enene utupane ale wato, yuu okona wandakali tupa lamai-yawane lea.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jisasato wuane leane tekeko, wandakali tupamane balana pii okone ale wato, bala ati kenga atea-kola, Aiyane Goteto bala yuunga puu leane nembo nateai. Jia.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 — ausente —
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Wuane lea-kola, wandakali kambua-mane balana pii oko ale wato, bala lo bilipi leai.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Juta yame wandakali minditupa-mane Jisasana pii leane tupa ale wato, balato enene pii leya lo bilipi leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato nambana pii tupa wayumane wato minu ateaindo, yakama nambana disaipolo enene tupa atolopeyai lea.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Yakama nambana disaipolo enene tupa atoto, enene pii oko nembo tolai-kola, enene pii okomane yakama tinga lo molopeya lea.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanima Apatakame yamena mandiyene tupa ateyama. Alu mindikipi mindi nanimato yole mia napene, wandakali waka mindina katapusa piape mindi pimai napema-ko. Anu peakale, nimbato nanima languato, enene pii okomane yakama tinga lo molopeya lelepe leai.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Mana koo wato minalaini wandakali tupamane mana koo utupanena katapusa piape pua atalaini.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Katapusa piape piyane wandakali mindi bala piape anduane okona yame tupa towa ole dindi lo atapowa ata napiyane. Jia. Piape anduane okona iwanane oko bala ayianena yame tupa towa atu ole dindi lo atapowa atalane.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Tene okonena, Iwanane okomane katapusa piape pua atalaini wandakali yakama tinga lo meando, yakama tinga lo mene wete atolopeyai.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 — ausente —
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 — ausente —
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimana ayiane oko Apatakame leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama Apatakamena mandiyene yame atapia-yale, Apatakameto mana epene minu ateane pua teke yakamato mana epene minu atapiai-yale lea.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Goteto enene pii oko namba langea-kola, nambato balana pii enene okone ale wato, yakama langewa tekeko, andipa yakamato namba peyo ome laima lakae lo nembo teyai. Apatakameto pii enene lalaini akali tupa peyo ome naleaipia.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Yakamato yakama ayiane waka okona mana koo tupa wato minu ateyai lea. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimana angini-mane pamuku pima epoko puato, nanima mandi napea. Jia. Nanimana Ayiane mindiki angu ateya oko bala Gote leai.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba tane epokale nembo toto na-epewane lea. Namba ati kenga atewa-kola, Goteto namba yuunga puu lea-kola, namba epewane-ko. Gote bala yakamana ayiane atapia-yale, yakamato namba towa epelewa yamapane yo atapiai-yale.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 — ausente —
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 — ausente —
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nambato pii enene oko leyo-kola, yakamato nambana pii okone enene ya lo bilipi na-lalaini.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nambato koo piyane lo yakamana mindimane katulo andawa nalolo-peyape. Nambato enene pii oko leyo-ko. Anu peakale yakamato nambana pii okone enene ya lo bilipi naleyaipe.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Gotena yame wandakali tupamane balana pii oko ale alaini tekeko, yakama balana yame wandakali tupa ata napeyai okonena, yakamato balana pii oko ale aa na-piyaini. Jisasato wuane lea.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Jisasato wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nimba Samatiya yame mindi atele-kola, sipitisa koo mindi nimbanga ateya leyama okone enene jiape leai.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 — ausente —
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 — ausente —
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Wuane tekeko, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana pii oko wato minu ateando, bala saka atapowa atolopeya lea.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala lamawuato, Apatakamepi, potopisa akali tupapi, utupane pitaka omeaini tekeko, nimbato nanima languato, wandakali mindimane nimbana pii oko wato minu ateaindo, bala saka atapowa atolopeya lele leai. Nimbato wuane lele okonena, andipa nanimato andeyama-kola, sipitisa koo mindi nimbanga ateya.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Potopisa akali tupapi, nanimana yumbane Apatakamepi, utupane pitaka omeainipia. Nimbato akali utupane pitaka sia minuto, akali gene andane wetete yene mindi ateyo nembo toto, wandakali mindimane nimbana pii oko wato minu ateaindo, bala saka atapowa atolopeya lelepe. Nimba api ateyo nembo toto, wuane lelepe leai.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 — ausente —
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 — ausente —
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Wamba yakamana yumbane Apatakameto namba epolane oto oko andokale nembo toto, bala epelewa ateaipia. Matili balato oto okone andoto, epele wete yaepia lea.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala lamawuato, nimba ee ana paiyasa yau pene ata napele-ko. Nimbato Apatakame anda napee. Jia wete leai.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wamba Apatakame angini-mane bala mandi napea-angi, namba saka atewane oko mee atapowa ateyo lea.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala ana-mane peyo ome lamakale nembo toto, ana minditupa meaini tekeko, Jisasa bala tengamane too pua poto, lotu anda andane ende okona kamaka pea.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.