João 8
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 [Jisasa bala Olipi wangiane okona pea.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Anate-lene upa pitane nai peakaiyu lea-angi, bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa dee lapone teke peakaiyu lea. Wandakali pitaka bala ateanga epeai-kola, bala pituto, utupane mana lamauwa petea.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Akali mindina wetene okomane pamuku pua palea-kola, mindimane andoto, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane lamai-yainipia. Lamai-yaikola, utupane-mane wanda okone atu Jisasa mana lamawua peteanga epoto, wandakali tupana wenonga ateakale leai.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ateakale lalu, utupane-mane Jisasa lamawuato, tisa, wanda okomane pamuku pua paliya-kola, mindimane andala yala leai.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Wamba Mosesato loo mindi nanimanga yata wato, wanda okonepene tupa ana-mane peyo ome lalapape leane-ko. Nimbato aki lelepe leai.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Jisasato utupanena pii okone yano peyola-kola, utupane-mane bala kosimi lamakale nembo toto, bala minu mandeke puato, wuane leaini tekeko, Jisasato utupanena pii okone yano peya napene, mee tombawua loto, balana kii ondene okomane yuunga pepa mindi pelea.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Jisasato utupanena pii okone yano napelea-kola, utupane-mane bala tipa pitawa yapo yai. Wuane pea-kola, bala ika loto, utupane lamawuato, koo napilini akali mindimane wanda oko ana-mane wamba ini peya lea.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Wuane lalu, Jisasa bala lapone tombawua loto, yuunga pepa mindi pelea.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane balana pii okone ale alu, mindiki-mindiki lo puku peai. Akali mini-yene tupa wamba ini peai-kola, patane yale tupa matili peai. Akali utupane pitaka peai-kola, wanda okone angu Jisasana wenonga atea.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Atea-kola, Jisasa ika lo atoto, bala tipa puato, wanda, akali andalama tupa aninga palaipe. Akali utupanena mindiki mindimane nimba kosimi loyale ata napeyaipe lea.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, akali mindikipi mindimane namba kosimi loyale ata napeyai lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambatopi nimba kosimi naleyo-ko. Andipa ateyama gii okona atoto tewa, nimbato koo mindi dee lapone napipe. Nimba puu lea.]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Wandakali kambua lotu anda andane okonena ende anda-pangosa amunguli pua ateai-kola, Jisasato utupane lapone mana lamawuato, nambato yuu okona atoto, tii pua atalawane lea. Namba watama epolai wandakali tupanga saka atapowa ateakale lo ataya alane tii-pene okone yola-kola, utupane undupi pangosa epoko pua ata napulu-peyai. Jia wete lea.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala lamawuato, nimba tane angu wuane lele okonena, wandakali waka tupamane nimbana pii okone bilipi lolane tene mindi napaleya leai.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yuu namba atalu epewane okopi, yuu namba polopeyawa okopi, okonelapo yakamato nembo nateyai tekeko, yuu namba atalu epewane okopi, yuu namba polopeyawa okopi, okonelapo nambato nembo teyo lea. Nambato wuane nembo toto, mana okopene tupa minuto, piape piyawane lewando, wandakali waka tupamane nambana pii okone bilipi lape-pene.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yakamato yuunga wandakali tupana pii mana wato minuto, namba yapa lo tale peyai. Yuunga wandakali tupana pii mana wato minuto, nambato wandakali mindikipi mindi yapa lo tale na-piyawane.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 — ausente —
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Namba tane mana okopene tupa minuto, piape piyawane leyo. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane namba andayo pii mindiki okone teke leya-kola, nalipana pii okone enene wete eya lea.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala tipa puato, nimbana Ayiane okone aninga ateyape leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato namba andapiai-yale, nambana Ayiane okopi andapiai-yale tekeko, yakamato namba Ayiane nalipa lapotaka anda napeyai lea.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Wayu pele muni aindaka lalaini pene tupa yaini ongane mandaka pituto, Jisasato wandakali tupa mana lamawuato, pii utupane leane tekeko, wandakali-mane bala andi lolane oto oko ipu ata naya-kola, wandakali mindikipi mindimane bala andi loyale mina napeai.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Okone angi, Jisasato dee lapone teke wandakali tupa mana lamawuato, namba polowa-kola, yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, yakamato katulo namba anda napulu-peyaiko. Yakamana koo piyaini tupa yakamanga mee yapowa yola-kola, yakama omolai-angi, yuu namba polowa okona yakama katulo naepolo-peyai lea.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, balato yuu namba polowa okona yakama katulo naepolo-peyai leya-ko. Bala tane peyo ome lokale nembo toto, wuane leyape leai.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 — ausente —
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 — ausente —
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba apipe leai. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, namba Mesaya oko ateyo lo nambato yakama wamba langewa okoni.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nambato yakama yapa lo tale puato, katulo pii kambua lauwa-yale tekeko, namba ati kenga atewa-kola, mindimane namba yuunga puu leane. Balato enene pii tupa lalane. Nambato balana pii enene utupane ale wato, yuu okona wandakali tupa lamai-yawane lea.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Jisasato wuane leane tekeko, wandakali tupamane balana pii okone ale wato, bala ati kenga atea-kola, Aiyane Goteto bala yuunga puu leane nembo nateai. Jia.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 — ausente —
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 — ausente —
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Wuane lea-kola, wandakali kambua-mane balana pii oko ale wato, bala lo bilipi leai.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Juta yame wandakali minditupa-mane Jisasana pii leane tupa ale wato, balato enene pii leya lo bilipi leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato nambana pii tupa wayumane wato minu ateaindo, yakama nambana disaipolo enene tupa atolopeyai lea.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Yakama nambana disaipolo enene tupa atoto, enene pii oko nembo tolai-kola, enene pii okomane yakama tinga lo molopeya lea.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanima Apatakame yamena mandiyene tupa ateyama. Alu mindikipi mindi nanimato yole mia napene, wandakali waka mindina katapusa piape mindi pimai napema-ko. Anu peakale, nimbato nanima languato, enene pii okomane yakama tinga lo molopeya lelepe leai.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Mana koo wato minalaini wandakali tupamane mana koo utupanena katapusa piape pua atalaini.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Katapusa piape piyane wandakali mindi bala piape anduane okona yame tupa towa ole dindi lo atapowa ata napiyane. Jia. Piape anduane okona iwanane oko bala ayianena yame tupa towa atu ole dindi lo atapowa atalane.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Tene okonena, Iwanane okomane katapusa piape pua atalaini wandakali yakama tinga lo meando, yakama tinga lo mene wete atolopeyai.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 — ausente —
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 — ausente —
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimana ayiane oko Apatakame leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama Apatakamena mandiyene yame atapia-yale, Apatakameto mana epene minu ateane pua teke yakamato mana epene minu atapiai-yale lea.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Goteto enene pii oko namba langea-kola, nambato balana pii enene okone ale wato, yakama langewa tekeko, andipa yakamato namba peyo ome laima lakae lo nembo teyai. Apatakameto pii enene lalaini akali tupa peyo ome naleaipia.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Yakamato yakama ayiane waka okona mana koo tupa wato minu ateyai lea. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimana angini-mane pamuku pima epoko puato, nanima mandi napea. Jia. Nanimana Ayiane mindiki angu ateya oko bala Gote leai.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba tane epokale nembo toto na-epewane lea. Namba ati kenga atewa-kola, Goteto namba yuunga puu lea-kola, namba epewane-ko. Gote bala yakamana ayiane atapia-yale, yakamato namba towa epelewa yamapane yo atapiai-yale.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 — ausente —
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 — ausente —
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nambato pii enene oko leyo-kola, yakamato nambana pii okone enene ya lo bilipi na-lalaini.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nambato koo piyane lo yakamana mindimane katulo andawa nalolo-peyape. Nambato enene pii oko leyo-ko. Anu peakale yakamato nambana pii okone enene ya lo bilipi naleyaipe.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Gotena yame wandakali tupamane balana pii oko ale alaini tekeko, yakama balana yame wandakali tupa ata napeyai okonena, yakamato balana pii oko ale aa na-piyaini. Jisasato wuane lea.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Jisasato wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nimba Samatiya yame mindi atele-kola, sipitisa koo mindi nimbanga ateya leyama okone enene jiape leai.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 — ausente —
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 — ausente —
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Wuane tekeko, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana pii oko wato minu ateando, bala saka atapowa atolopeya lea.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala lamawuato, Apatakamepi, potopisa akali tupapi, utupane pitaka omeaini tekeko, nimbato nanima languato, wandakali mindimane nimbana pii oko wato minu ateaindo, bala saka atapowa atolopeya lele leai. Nimbato wuane lele okonena, andipa nanimato andeyama-kola, sipitisa koo mindi nimbanga ateya.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Potopisa akali tupapi, nanimana yumbane Apatakamepi, utupane pitaka omeainipia. Nimbato akali utupane pitaka sia minuto, akali gene andane wetete yene mindi ateyo nembo toto, wandakali mindimane nimbana pii oko wato minu ateaindo, bala saka atapowa atolopeya lelepe. Nimba api ateyo nembo toto, wuane lelepe leai.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 — ausente —
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 — ausente —
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Wamba yakamana yumbane Apatakameto namba epolane oto oko andokale nembo toto, bala epelewa ateaipia. Matili balato oto okone andoto, epele wete yaepia lea.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala lamawuato, nimba ee ana paiyasa yau pene ata napele-ko. Nimbato Apatakame anda napee. Jia wete leai.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wamba Apatakame angini-mane bala mandi napea-angi, namba saka atewane oko mee atapowa ateyo lea.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala ana-mane peyo ome lamakale nembo toto, ana minditupa meaini tekeko, Jisasa bala tengamane too pua poto, lotu anda andane ende okona kamaka pea.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.