João 8
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 [Jisasa bala Olipi wangiane okona pea.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Anate-lene upa pitane nai peakaiyu lea-angi, bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa dee lapone teke peakaiyu lea. Wandakali pitaka bala ateanga epeai-kola, bala pituto, utupane mana lamauwa petea.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Akali mindina wetene okomane pamuku pua palea-kola, mindimane andoto, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane lamai-yainipia. Lamai-yaikola, utupane-mane wanda okone atu Jisasa mana lamawua peteanga epoto, wandakali tupana wenonga ateakale leai.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ateakale lalu, utupane-mane Jisasa lamawuato, tisa, wanda okomane pamuku pua paliya-kola, mindimane andala yala leai.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Wamba Mosesato loo mindi nanimanga yata wato, wanda okonepene tupa ana-mane peyo ome lalapape leane-ko. Nimbato aki lelepe leai.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Jisasato utupanena pii okone yano peyola-kola, utupane-mane bala kosimi lamakale nembo toto, bala minu mandeke puato, wuane leaini tekeko, Jisasato utupanena pii okone yano peya napene, mee tombawua loto, balana kii ondene okomane yuunga pepa mindi pelea.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Jisasato utupanena pii okone yano napelea-kola, utupane-mane bala tipa pitawa yapo yai. Wuane pea-kola, bala ika loto, utupane lamawuato, koo napilini akali mindimane wanda oko ana-mane wamba ini peya lea.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Wuane lalu, Jisasa bala lapone tombawua loto, yuunga pepa mindi pelea.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane balana pii okone ale alu, mindiki-mindiki lo puku peai. Akali mini-yene tupa wamba ini peai-kola, patane yale tupa matili peai. Akali utupane pitaka peai-kola, wanda okone angu Jisasana wenonga atea.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Atea-kola, Jisasa ika lo atoto, bala tipa puato, wanda, akali andalama tupa aninga palaipe. Akali utupanena mindiki mindimane nimba kosimi loyale ata napeyaipe lea.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, akali mindikipi mindimane namba kosimi loyale ata napeyai lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambatopi nimba kosimi naleyo-ko. Andipa ateyama gii okona atoto tewa, nimbato koo mindi dee lapone napipe. Nimba puu lea.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Wandakali kambua lotu anda andane okonena ende anda-pangosa amunguli pua ateai-kola, Jisasato utupane lapone mana lamawuato, nambato yuu okona atoto, tii pua atalawane lea. Namba watama epolai wandakali tupanga saka atapowa ateakale lo ataya alane tii-pene okone yola-kola, utupane undupi pangosa epoko pua ata napulu-peyai. Jia wete lea.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala lamawuato, nimba tane angu wuane lele okonena, wandakali waka tupamane nimbana pii okone bilipi lolane tene mindi napaleya leai.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yuu namba atalu epewane okopi, yuu namba polopeyawa okopi, okonelapo yakamato nembo nateyai tekeko, yuu namba atalu epewane okopi, yuu namba polopeyawa okopi, okonelapo nambato nembo teyo lea. Nambato wuane nembo toto, mana okopene tupa minuto, piape piyawane lewando, wandakali waka tupamane nambana pii okone bilipi lape-pene.
14 Jesus respondeu:
15 Yakamato yuunga wandakali tupana pii mana wato minuto, namba yapa lo tale peyai. Yuunga wandakali tupana pii mana wato minuto, nambato wandakali mindikipi mindi yapa lo tale na-piyawane.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 — ausente —
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Namba tane mana okopene tupa minuto, piape piyawane leyo. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane namba andayo pii mindiki okone teke leya-kola, nalipana pii okone enene wete eya lea.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala tipa puato, nimbana Ayiane okone aninga ateyape leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato namba andapiai-yale, nambana Ayiane okopi andapiai-yale tekeko, yakamato namba Ayiane nalipa lapotaka anda napeyai lea.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Wayu pele muni aindaka lalaini pene tupa yaini ongane mandaka pituto, Jisasato wandakali tupa mana lamawuato, pii utupane leane tekeko, wandakali-mane bala andi lolane oto oko ipu ata naya-kola, wandakali mindikipi mindimane bala andi loyale mina napeai.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Okone angi, Jisasato dee lapone teke wandakali tupa mana lamawuato, namba polowa-kola, yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, yakamato katulo namba anda napulu-peyaiko. Yakamana koo piyaini tupa yakamanga mee yapowa yola-kola, yakama omolai-angi, yuu namba polowa okona yakama katulo naepolo-peyai lea.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, balato yuu namba polowa okona yakama katulo naepolo-peyai leya-ko. Bala tane peyo ome lokale nembo toto, wuane leyape leai.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 — ausente —
23 Jesus lhes disse:
24 — ausente —
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba apipe leai. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, namba Mesaya oko ateyo lo nambato yakama wamba langewa okoni.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nambato yakama yapa lo tale puato, katulo pii kambua lauwa-yale tekeko, namba ati kenga atewa-kola, mindimane namba yuunga puu leane. Balato enene pii tupa lalane. Nambato balana pii enene utupane ale wato, yuu okona wandakali tupa lamai-yawane lea.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jisasato wuane leane tekeko, wandakali tupamane balana pii okone ale wato, bala ati kenga atea-kola, Aiyane Goteto bala yuunga puu leane nembo nateai. Jia.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Então Jesus disse:
29 — ausente —
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Wuane lea-kola, wandakali kambua-mane balana pii oko ale wato, bala lo bilipi leai.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Juta yame wandakali minditupa-mane Jisasana pii leane tupa ale wato, balato enene pii leya lo bilipi leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato nambana pii tupa wayumane wato minu ateaindo, yakama nambana disaipolo enene tupa atolopeyai lea.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Yakama nambana disaipolo enene tupa atoto, enene pii oko nembo tolai-kola, enene pii okomane yakama tinga lo molopeya lea.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanima Apatakame yamena mandiyene tupa ateyama. Alu mindikipi mindi nanimato yole mia napene, wandakali waka mindina katapusa piape mindi pimai napema-ko. Anu peakale, nimbato nanima languato, enene pii okomane yakama tinga lo molopeya lelepe leai.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Mana koo wato minalaini wandakali tupamane mana koo utupanena katapusa piape pua atalaini.
34 Jesus respondeu:
35 Katapusa piape piyane wandakali mindi bala piape anduane okona yame tupa towa ole dindi lo atapowa ata napiyane. Jia. Piape anduane okona iwanane oko bala ayianena yame tupa towa atu ole dindi lo atapowa atalane.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Tene okonena, Iwanane okomane katapusa piape pua atalaini wandakali yakama tinga lo meando, yakama tinga lo mene wete atolopeyai.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 — ausente —
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 — ausente —
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimana ayiane oko Apatakame leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama Apatakamena mandiyene yame atapia-yale, Apatakameto mana epene minu ateane pua teke yakamato mana epene minu atapiai-yale lea.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Goteto enene pii oko namba langea-kola, nambato balana pii enene okone ale wato, yakama langewa tekeko, andipa yakamato namba peyo ome laima lakae lo nembo teyai. Apatakameto pii enene lalaini akali tupa peyo ome naleaipia.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Yakamato yakama ayiane waka okona mana koo tupa wato minu ateyai lea. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimana angini-mane pamuku pima epoko puato, nanima mandi napea. Jia. Nanimana Ayiane mindiki angu ateya oko bala Gote leai.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba tane epokale nembo toto na-epewane lea. Namba ati kenga atewa-kola, Goteto namba yuunga puu lea-kola, namba epewane-ko. Gote bala yakamana ayiane atapia-yale, yakamato namba towa epelewa yamapane yo atapiai-yale.
42 Jesus disse:
43 — ausente —
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 — ausente —
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nambato pii enene oko leyo-kola, yakamato nambana pii okone enene ya lo bilipi na-lalaini.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nambato koo piyane lo yakamana mindimane katulo andawa nalolo-peyape. Nambato enene pii oko leyo-ko. Anu peakale yakamato nambana pii okone enene ya lo bilipi naleyaipe.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Gotena yame wandakali tupamane balana pii oko ale alaini tekeko, yakama balana yame wandakali tupa ata napeyai okonena, yakamato balana pii oko ale aa na-piyaini. Jisasato wuane lea.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Jisasato wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nimba Samatiya yame mindi atele-kola, sipitisa koo mindi nimbanga ateya leyama okone enene jiape leai.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 — ausente —
49 Jesus respondeu:
50 — ausente —
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Wuane tekeko, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana pii oko wato minu ateando, bala saka atapowa atolopeya lea.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala lamawuato, Apatakamepi, potopisa akali tupapi, utupane pitaka omeaini tekeko, nimbato nanima languato, wandakali mindimane nimbana pii oko wato minu ateaindo, bala saka atapowa atolopeya lele leai. Nimbato wuane lele okonena, andipa nanimato andeyama-kola, sipitisa koo mindi nimbanga ateya.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Potopisa akali tupapi, nanimana yumbane Apatakamepi, utupane pitaka omeainipia. Nimbato akali utupane pitaka sia minuto, akali gene andane wetete yene mindi ateyo nembo toto, wandakali mindimane nimbana pii oko wato minu ateaindo, bala saka atapowa atolopeya lelepe. Nimba api ateyo nembo toto, wuane lelepe leai.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 — ausente —
54 Jesus respondeu:
55 — ausente —
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Wamba yakamana yumbane Apatakameto namba epolane oto oko andokale nembo toto, bala epelewa ateaipia. Matili balato oto okone andoto, epele wete yaepia lea.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala lamawuato, nimba ee ana paiyasa yau pene ata napele-ko. Nimbato Apatakame anda napee. Jia wete leai.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wamba Apatakame angini-mane bala mandi napea-angi, namba saka atewane oko mee atapowa ateyo lea.
58 Jesus respondeu:
59 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala ana-mane peyo ome lamakale nembo toto, ana minditupa meaini tekeko, Jisasa bala tengamane too pua poto, lotu anda andane ende okona kamaka pea.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.