João 8

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [Jisasa bala Olipi wangiane okona pea.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Anate-lene upa pitane nai peakaiyu lea-angi, bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa dee lapone teke peakaiyu lea. Wandakali pitaka bala ateanga epeai-kola, bala pituto, utupane mana lamauwa petea.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Akali mindina wetene okomane pamuku pua palea-kola, mindimane andoto, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane lamai-yainipia. Lamai-yaikola, utupane-mane wanda okone atu Jisasa mana lamawua peteanga epoto, wandakali tupana wenonga ateakale leai.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ateakale lalu, utupane-mane Jisasa lamawuato, tisa, wanda okomane pamuku pua paliya-kola, mindimane andala yala leai.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Wamba Mosesato loo mindi nanimanga yata wato, wanda okonepene tupa ana-mane peyo ome lalapape leane-ko. Nimbato aki lelepe leai.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Jisasato utupanena pii okone yano peyola-kola, utupane-mane bala kosimi lamakale nembo toto, bala minu mandeke puato, wuane leaini tekeko, Jisasato utupanena pii okone yano peya napene, mee tombawua loto, balana kii ondene okomane yuunga pepa mindi pelea.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Jisasato utupanena pii okone yano napelea-kola, utupane-mane bala tipa pitawa yapo yai. Wuane pea-kola, bala ika loto, utupane lamawuato, koo napilini akali mindimane wanda oko ana-mane wamba ini peya lea.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Wuane lalu, Jisasa bala lapone tombawua loto, yuunga pepa mindi pelea.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane balana pii okone ale alu, mindiki-mindiki lo puku peai. Akali mini-yene tupa wamba ini peai-kola, patane yale tupa matili peai. Akali utupane pitaka peai-kola, wanda okone angu Jisasana wenonga atea.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Atea-kola, Jisasa ika lo atoto, bala tipa puato, wanda, akali andalama tupa aninga palaipe. Akali utupanena mindiki mindimane nimba kosimi loyale ata napeyaipe lea.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, akali mindikipi mindimane namba kosimi loyale ata napeyai lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambatopi nimba kosimi naleyo-ko. Andipa ateyama gii okona atoto tewa, nimbato koo mindi dee lapone napipe. Nimba puu lea.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Wandakali kambua lotu anda andane okonena ende anda-pangosa amunguli pua ateai-kola, Jisasato utupane lapone mana lamawuato, nambato yuu okona atoto, tii pua atalawane lea. Namba watama epolai wandakali tupanga saka atapowa ateakale lo ataya alane tii-pene okone yola-kola, utupane undupi pangosa epoko pua ata napulu-peyai. Jia wete lea.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala lamawuato, nimba tane angu wuane lele okonena, wandakali waka tupamane nimbana pii okone bilipi lolane tene mindi napaleya leai.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yuu namba atalu epewane okopi, yuu namba polopeyawa okopi, okonelapo yakamato nembo nateyai tekeko, yuu namba atalu epewane okopi, yuu namba polopeyawa okopi, okonelapo nambato nembo teyo lea. Nambato wuane nembo toto, mana okopene tupa minuto, piape piyawane lewando, wandakali waka tupamane nambana pii okone bilipi lape-pene.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yakamato yuunga wandakali tupana pii mana wato minuto, namba yapa lo tale peyai. Yuunga wandakali tupana pii mana wato minuto, nambato wandakali mindikipi mindi yapa lo tale na-piyawane.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 — ausente —
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Namba tane mana okopene tupa minuto, piape piyawane leyo. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane namba andayo pii mindiki okone teke leya-kola, nalipana pii okone enene wete eya lea.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala tipa puato, nimbana Ayiane okone aninga ateyape leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato namba andapiai-yale, nambana Ayiane okopi andapiai-yale tekeko, yakamato namba Ayiane nalipa lapotaka anda napeyai lea.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Wayu pele muni aindaka lalaini pene tupa yaini ongane mandaka pituto, Jisasato wandakali tupa mana lamawuato, pii utupane leane tekeko, wandakali-mane bala andi lolane oto oko ipu ata naya-kola, wandakali mindikipi mindimane bala andi loyale mina napeai.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Okone angi, Jisasato dee lapone teke wandakali tupa mana lamawuato, namba polowa-kola, yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, yakamato katulo namba anda napulu-peyaiko. Yakamana koo piyaini tupa yakamanga mee yapowa yola-kola, yakama omolai-angi, yuu namba polowa okona yakama katulo naepolo-peyai lea.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, balato yuu namba polowa okona yakama katulo naepolo-peyai leya-ko. Bala tane peyo ome lokale nembo toto, wuane leyape leai.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 — ausente —
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 — ausente —
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba apipe leai. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, namba Mesaya oko ateyo lo nambato yakama wamba langewa okoni.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Nambato yakama yapa lo tale puato, katulo pii kambua lauwa-yale tekeko, namba ati kenga atewa-kola, mindimane namba yuunga puu leane. Balato enene pii tupa lalane. Nambato balana pii enene utupane ale wato, yuu okona wandakali tupa lamai-yawane lea.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Jisasato wuane leane tekeko, wandakali tupamane balana pii okone ale wato, bala ati kenga atea-kola, Aiyane Goteto bala yuunga puu leane nembo nateai. Jia.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 — ausente —
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Wuane lea-kola, wandakali kambua-mane balana pii oko ale wato, bala lo bilipi leai.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Juta yame wandakali minditupa-mane Jisasana pii leane tupa ale wato, balato enene pii leya lo bilipi leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato nambana pii tupa wayumane wato minu ateaindo, yakama nambana disaipolo enene tupa atolopeyai lea.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Yakama nambana disaipolo enene tupa atoto, enene pii oko nembo tolai-kola, enene pii okomane yakama tinga lo molopeya lea.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanima Apatakame yamena mandiyene tupa ateyama. Alu mindikipi mindi nanimato yole mia napene, wandakali waka mindina katapusa piape mindi pimai napema-ko. Anu peakale, nimbato nanima languato, enene pii okomane yakama tinga lo molopeya lelepe leai.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Mana koo wato minalaini wandakali tupamane mana koo utupanena katapusa piape pua atalaini.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Katapusa piape piyane wandakali mindi bala piape anduane okona yame tupa towa ole dindi lo atapowa ata napiyane. Jia. Piape anduane okona iwanane oko bala ayianena yame tupa towa atu ole dindi lo atapowa atalane.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Tene okonena, Iwanane okomane katapusa piape pua atalaini wandakali yakama tinga lo meando, yakama tinga lo mene wete atolopeyai.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 — ausente —
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 — ausente —
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimana ayiane oko Apatakame leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama Apatakamena mandiyene yame atapia-yale, Apatakameto mana epene minu ateane pua teke yakamato mana epene minu atapiai-yale lea.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Goteto enene pii oko namba langea-kola, nambato balana pii enene okone ale wato, yakama langewa tekeko, andipa yakamato namba peyo ome laima lakae lo nembo teyai. Apatakameto pii enene lalaini akali tupa peyo ome naleaipia.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Yakamato yakama ayiane waka okona mana koo tupa wato minu ateyai lea. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimana angini-mane pamuku pima epoko puato, nanima mandi napea. Jia. Nanimana Ayiane mindiki angu ateya oko bala Gote leai.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba tane epokale nembo toto na-epewane lea. Namba ati kenga atewa-kola, Goteto namba yuunga puu lea-kola, namba epewane-ko. Gote bala yakamana ayiane atapia-yale, yakamato namba towa epelewa yamapane yo atapiai-yale.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 — ausente —
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 — ausente —
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nambato pii enene oko leyo-kola, yakamato nambana pii okone enene ya lo bilipi na-lalaini.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nambato koo piyane lo yakamana mindimane katulo andawa nalolo-peyape. Nambato enene pii oko leyo-ko. Anu peakale yakamato nambana pii okone enene ya lo bilipi naleyaipe.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Gotena yame wandakali tupamane balana pii oko ale alaini tekeko, yakama balana yame wandakali tupa ata napeyai okonena, yakamato balana pii oko ale aa na-piyaini. Jisasato wuane lea.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Jisasato wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nimba Samatiya yame mindi atele-kola, sipitisa koo mindi nimbanga ateya leyama okone enene jiape leai.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 — ausente —
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 — ausente —
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Wuane tekeko, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana pii oko wato minu ateando, bala saka atapowa atolopeya lea.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala lamawuato, Apatakamepi, potopisa akali tupapi, utupane pitaka omeaini tekeko, nimbato nanima languato, wandakali mindimane nimbana pii oko wato minu ateaindo, bala saka atapowa atolopeya lele leai. Nimbato wuane lele okonena, andipa nanimato andeyama-kola, sipitisa koo mindi nimbanga ateya.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Potopisa akali tupapi, nanimana yumbane Apatakamepi, utupane pitaka omeainipia. Nimbato akali utupane pitaka sia minuto, akali gene andane wetete yene mindi ateyo nembo toto, wandakali mindimane nimbana pii oko wato minu ateaindo, bala saka atapowa atolopeya lelepe. Nimba api ateyo nembo toto, wuane lelepe leai.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 — ausente —
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 — ausente —
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Wamba yakamana yumbane Apatakameto namba epolane oto oko andokale nembo toto, bala epelewa ateaipia. Matili balato oto okone andoto, epele wete yaepia lea.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala lamawuato, nimba ee ana paiyasa yau pene ata napele-ko. Nimbato Apatakame anda napee. Jia wete leai.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wamba Apatakame angini-mane bala mandi napea-angi, namba saka atewane oko mee atapowa ateyo lea.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala ana-mane peyo ome lamakale nembo toto, ana minditupa meaini tekeko, Jisasa bala tengamane too pua poto, lotu anda andane ende okona kamaka pea.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.