João 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasato Nataniale Pilipi-la, okonelapo ipulupa lenenga, ole lapo pea. Okone angi, Galili disitiki okona tano Kena tane akali mindimane wanda mindi kee lea-kola, Jisasana angini okomane andolo pea.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Wanda kee leane akali okonemane Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama andolo ipulupa lea-kola, utupanepi andolo peai.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Akali okonemane wanda kee lea-kola, andolo epeaini wandakali tupa pitaka-mane tomo no ateai. Tomo no ateai-angi, ipa waene oko koyo pea-kola, Jisasa angini okomane bala iwanane lamawuato, waene koyo piya lea.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, ama, nambato kenda-pene okone mo tika pulane gii oko na-epeyako. Nimbato namba languato, wua pii nalape-pene lea.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Wuane lea-kola, balana angini okomane piape akali tupa lamawuato, balato mangene mindi piyapa leando, balato lola pua piyapape lea.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Gotena wenonga kalato atene atolomane nembo toto, Juta yame wandakali tupamane ole kambuanga wasa-wasa peyoyale, jatamu andane minditupana ipa ambu pete loto, yata alainipia. Ipa jatamu andane ana-mane waa-pene wataka ongane mee yane utupanena mindiki-mindiki lo wandakali-mane katulo ipa pene andetepi mindi gae lo pete lape-pene.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ipa jatamu andane utupane ongane yai-kola, matili Jisasato piape akali tupa lamawuato, yakamato ipa ambuto, jatamu utupa tumbi lalapa lea-kola, utupane-mane ipa ambuto, jatamu andane utupane tumbi wete laya yai.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Tumbi laya yai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa ipa okonena minditupa ambuto, tomo tale pua mawua ando ateya akali oko malu pulupa lea-kola, utupane-mane ipa okonena minditupa ambu awua poto, bala maiyai.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Piape akali utupane-mane mee ipa enene ambuto, bala maiyama nembo teaini tekeko, utupane-mane ipa okone ani tawe mialaipe lo tomo tale pua mawua ando ateane akali okonemane nembo natea. Nembo natene atoto, balato ipa okone no makande pea-kola, waene gulea. Waene gulea-kola, balato wanda kee leane akali oko epeakale lea.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Akali okone epea-kola, tomo tale pua mawua ando ateane akali okomane bala lamawuato, wandakali pitaka-mane waene epene oko wamba ini tale pua maiyaini. Wandakali-mane waene epene okonena kambua wamba ini no koyo peyai-kola, matili waene koo yale tupa tale pua maiyaini tekeko, nimbato waene koo yale tupa wamba ini tale pua maiyu, waene epene oko epapu mo awua epele lea.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jisasa bala Galili disitiki okona tano Kena okona atoto, metekolo piape bulupane okone puato, balana tai-lene andane oko mo pana ya-kola, balana disaipolo tupamane bala lo bilipi leai.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Bilipi leai-kola, Jisasapi, balana angini okopi, amene tupapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama Kapaneame tano okona puu nena lalu, ole minditupa okonena ateai.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Juta yame wandakali tupa Pasopa tomo nalaini oto oko epoyale pea-kola, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jutusaleme peai.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Balato lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, wandakali-mane yia bulumakopi, sipisipipi, eka uyapi, utupane Gote lo opa maiyakale nembo toto, wandakali minditupa-mane okonetaka tupa makesa yo ateai. Akali minditupa-mane muni lawa pua peteaini teke.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jisasato utupane andoto, eyaka minditupa mo tongo pua mina mindiki loto, kunju mindi gulo waa puato, yia bulumakopi, sipisipipi, minditaka makesa yo ateaini wandakali tupapi, utupane pitaka peyo wata kamaka lalu, muni lawa pua peteaini akali tupana muni yaini tupa minu gae loto, utupanena tepolo toko tupa kulembo lea.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Wuane piyu, balato wandakali eka uya makesa yo ateaini tupa lamawuato, yakamato namba Ayianena anda oko mo lawa puato, makesa anda mindi gulaya naene kondalapa. Eka uya utupa awua pulupa lea.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Balato wuane peanga andoto, balana disaipolo tupamane Gotena pii pepa pelene eya mindi nembo tolo-peke loto, nimbana anda oko kuai lo ateakale loto, nambato piape taimane pua atolowa-kola, akali minditupa-mane namba minu koyolo-peyai layene eya lo nembo teai.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jisasato minditaka makesa yo peteaini wandakali tupa peyo wateanga andoto, Juta yamena akali kawane tupamane bala tipa puato, Goteto nimba languato, piape oko pipe lea-kola, nimbato wuane pua ateyo lo nanima andawa loyale, nimbato metekolo piape andoko pulape leai.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Wuane leai-kola, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamawuato, yakamato lotu anda oko lai lo apolai-kola, ole tepo angu pola-kola, nambato anda oko pulu-peke lolo-peyawa lea.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane bala andayo lamba loto, nanimana yumbane tupamane lotu anda andane oko pua angu ateai-kola, mali paiyasa tukumindinga wataka peane tekeko, nimbato ole tepo angu tupana anda oko katulo pulu-peke lolo-peyawa lelepe leai.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Juta yame-mane bala peyo ome lolai-kola, ole tepo angu pola-kola, malinga ika lokale nembo toto, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamawuato, yakamato lotu anda oko lai lo apolai-kola, ole tepo angu pola-kola, nambato anda oko pulu-peke lolo-peyawa lea.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Matili Goteto Jisasa malinga ika laya yane okone angi, balana disaipolo tupamane balana pii okone nembo tolo-peke loto, pii Jisasato wamba leane okonepi, Gotena pii pepa pelene eya tupapi, utupane bilipi leai.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Juta yame wandakali tupa Pasopa tomo nalaini oto oko epeane okone angi, Jisasa bala Jutusaleme atoto, metekolo piape minditupa pua atea-kola, wandakali kambua-mane andoto, bala lo bilipi leai.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.