João 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Jisasato Nataniale Pilipi-la, okonelapo ipulupa lenenga, ole lapo pea. Okone angi, Galili disitiki okona tano Kena tane akali mindimane wanda mindi kee lea-kola, Jisasana angini okomane andolo pea.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Wanda kee leane akali okonemane Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama andolo ipulupa lea-kola, utupanepi andolo peai.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Akali okonemane wanda kee lea-kola, andolo epeaini wandakali tupa pitaka-mane tomo no ateai. Tomo no ateai-angi, ipa waene oko koyo pea-kola, Jisasa angini okomane bala iwanane lamawuato, waene koyo piya lea.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, ama, nambato kenda-pene okone mo tika pulane gii oko na-epeyako. Nimbato namba languato, wua pii nalape-pene lea.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Wuane lea-kola, balana angini okomane piape akali tupa lamawuato, balato mangene mindi piyapa leando, balato lola pua piyapape lea.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Gotena wenonga kalato atene atolomane nembo toto, Juta yame wandakali tupamane ole kambuanga wasa-wasa peyoyale, jatamu andane minditupana ipa ambu pete loto, yata alainipia. Ipa jatamu andane ana-mane waa-pene wataka ongane mee yane utupanena mindiki-mindiki lo wandakali-mane katulo ipa pene andetepi mindi gae lo pete lape-pene.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ipa jatamu andane utupane ongane yai-kola, matili Jisasato piape akali tupa lamawuato, yakamato ipa ambuto, jatamu utupa tumbi lalapa lea-kola, utupane-mane ipa ambuto, jatamu andane utupane tumbi wete laya yai.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Tumbi laya yai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa ipa okonena minditupa ambuto, tomo tale pua mawua ando ateya akali oko malu pulupa lea-kola, utupane-mane ipa okonena minditupa ambu awua poto, bala maiyai.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Piape akali utupane-mane mee ipa enene ambuto, bala maiyama nembo teaini tekeko, utupane-mane ipa okone ani tawe mialaipe lo tomo tale pua mawua ando ateane akali okonemane nembo natea. Nembo natene atoto, balato ipa okone no makande pea-kola, waene gulea. Waene gulea-kola, balato wanda kee leane akali oko epeakale lea.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Akali okone epea-kola, tomo tale pua mawua ando ateane akali okomane bala lamawuato, wandakali pitaka-mane waene epene oko wamba ini tale pua maiyaini. Wandakali-mane waene epene okonena kambua wamba ini no koyo peyai-kola, matili waene koo yale tupa tale pua maiyaini tekeko, nimbato waene koo yale tupa wamba ini tale pua maiyu, waene epene oko epapu mo awua epele lea.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jisasa bala Galili disitiki okona tano Kena okona atoto, metekolo piape bulupane okone puato, balana tai-lene andane oko mo pana ya-kola, balana disaipolo tupamane bala lo bilipi leai.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bilipi leai-kola, Jisasapi, balana angini okopi, amene tupapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama Kapaneame tano okona puu nena lalu, ole minditupa okonena ateai.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Juta yame wandakali tupa Pasopa tomo nalaini oto oko epoyale pea-kola, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jutusaleme peai.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Balato lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, wandakali-mane yia bulumakopi, sipisipipi, eka uyapi, utupane Gote lo opa maiyakale nembo toto, wandakali minditupa-mane okonetaka tupa makesa yo ateai. Akali minditupa-mane muni lawa pua peteaini teke.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Jisasato utupane andoto, eyaka minditupa mo tongo pua mina mindiki loto, kunju mindi gulo waa puato, yia bulumakopi, sipisipipi, minditaka makesa yo ateaini wandakali tupapi, utupane pitaka peyo wata kamaka lalu, muni lawa pua peteaini akali tupana muni yaini tupa minu gae loto, utupanena tepolo toko tupa kulembo lea.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Wuane piyu, balato wandakali eka uya makesa yo ateaini tupa lamawuato, yakamato namba Ayianena anda oko mo lawa puato, makesa anda mindi gulaya naene kondalapa. Eka uya utupa awua pulupa lea.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Balato wuane peanga andoto, balana disaipolo tupamane Gotena pii pepa pelene eya mindi nembo tolo-peke loto, nimbana anda oko kuai lo ateakale loto, nambato piape taimane pua atolowa-kola, akali minditupa-mane namba minu koyolo-peyai layene eya lo nembo teai.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jisasato minditaka makesa yo peteaini wandakali tupa peyo wateanga andoto, Juta yamena akali kawane tupamane bala tipa puato, Goteto nimba languato, piape oko pipe lea-kola, nimbato wuane pua ateyo lo nanima andawa loyale, nimbato metekolo piape andoko pulape leai.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Wuane leai-kola, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamawuato, yakamato lotu anda oko lai lo apolai-kola, ole tepo angu pola-kola, nambato anda oko pulu-peke lolo-peyawa lea.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane bala andayo lamba loto, nanimana yumbane tupamane lotu anda andane oko pua angu ateai-kola, mali paiyasa tukumindinga wataka peane tekeko, nimbato ole tepo angu tupana anda oko katulo pulu-peke lolo-peyawa lelepe leai.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Juta yame-mane bala peyo ome lolai-kola, ole tepo angu pola-kola, malinga ika lokale nembo toto, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamawuato, yakamato lotu anda oko lai lo apolai-kola, ole tepo angu pola-kola, nambato anda oko pulu-peke lolo-peyawa lea.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Matili Goteto Jisasa malinga ika laya yane okone angi, balana disaipolo tupamane balana pii okone nembo tolo-peke loto, pii Jisasato wamba leane okonepi, Gotena pii pepa pelene eya tupapi, utupane bilipi leai.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Juta yame wandakali tupa Pasopa tomo nalaini oto oko epeane okone angi, Jisasa bala Jutusaleme atoto, metekolo piape minditupa pua atea-kola, wandakali kambua-mane andoto, bala lo bilipi leai.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.