João 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasato Nataniale Pilipi-la, okonelapo ipulupa lenenga, ole lapo pea. Okone angi, Galili disitiki okona tano Kena tane akali mindimane wanda mindi kee lea-kola, Jisasana angini okomane andolo pea.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Wanda kee leane akali okonemane Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama andolo ipulupa lea-kola, utupanepi andolo peai.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Akali okonemane wanda kee lea-kola, andolo epeaini wandakali tupa pitaka-mane tomo no ateai. Tomo no ateai-angi, ipa waene oko koyo pea-kola, Jisasa angini okomane bala iwanane lamawuato, waene koyo piya lea.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, ama, nambato kenda-pene okone mo tika pulane gii oko na-epeyako. Nimbato namba languato, wua pii nalape-pene lea.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Wuane lea-kola, balana angini okomane piape akali tupa lamawuato, balato mangene mindi piyapa leando, balato lola pua piyapape lea.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Gotena wenonga kalato atene atolomane nembo toto, Juta yame wandakali tupamane ole kambuanga wasa-wasa peyoyale, jatamu andane minditupana ipa ambu pete loto, yata alainipia. Ipa jatamu andane ana-mane waa-pene wataka ongane mee yane utupanena mindiki-mindiki lo wandakali-mane katulo ipa pene andetepi mindi gae lo pete lape-pene.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ipa jatamu andane utupane ongane yai-kola, matili Jisasato piape akali tupa lamawuato, yakamato ipa ambuto, jatamu utupa tumbi lalapa lea-kola, utupane-mane ipa ambuto, jatamu andane utupane tumbi wete laya yai.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Tumbi laya yai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa ipa okonena minditupa ambuto, tomo tale pua mawua ando ateya akali oko malu pulupa lea-kola, utupane-mane ipa okonena minditupa ambu awua poto, bala maiyai.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Piape akali utupane-mane mee ipa enene ambuto, bala maiyama nembo teaini tekeko, utupane-mane ipa okone ani tawe mialaipe lo tomo tale pua mawua ando ateane akali okonemane nembo natea. Nembo natene atoto, balato ipa okone no makande pea-kola, waene gulea. Waene gulea-kola, balato wanda kee leane akali oko epeakale lea.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Akali okone epea-kola, tomo tale pua mawua ando ateane akali okomane bala lamawuato, wandakali pitaka-mane waene epene oko wamba ini tale pua maiyaini. Wandakali-mane waene epene okonena kambua wamba ini no koyo peyai-kola, matili waene koo yale tupa tale pua maiyaini tekeko, nimbato waene koo yale tupa wamba ini tale pua maiyu, waene epene oko epapu mo awua epele lea.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jisasa bala Galili disitiki okona tano Kena okona atoto, metekolo piape bulupane okone puato, balana tai-lene andane oko mo pana ya-kola, balana disaipolo tupamane bala lo bilipi leai.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bilipi leai-kola, Jisasapi, balana angini okopi, amene tupapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama Kapaneame tano okona puu nena lalu, ole minditupa okonena ateai.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juta yame wandakali tupa Pasopa tomo nalaini oto oko epoyale pea-kola, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jutusaleme peai.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Balato lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, wandakali-mane yia bulumakopi, sipisipipi, eka uyapi, utupane Gote lo opa maiyakale nembo toto, wandakali minditupa-mane okonetaka tupa makesa yo ateai. Akali minditupa-mane muni lawa pua peteaini teke.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Jisasato utupane andoto, eyaka minditupa mo tongo pua mina mindiki loto, kunju mindi gulo waa puato, yia bulumakopi, sipisipipi, minditaka makesa yo ateaini wandakali tupapi, utupane pitaka peyo wata kamaka lalu, muni lawa pua peteaini akali tupana muni yaini tupa minu gae loto, utupanena tepolo toko tupa kulembo lea.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Wuane piyu, balato wandakali eka uya makesa yo ateaini tupa lamawuato, yakamato namba Ayianena anda oko mo lawa puato, makesa anda mindi gulaya naene kondalapa. Eka uya utupa awua pulupa lea.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Balato wuane peanga andoto, balana disaipolo tupamane Gotena pii pepa pelene eya mindi nembo tolo-peke loto, nimbana anda oko kuai lo ateakale loto, nambato piape taimane pua atolowa-kola, akali minditupa-mane namba minu koyolo-peyai layene eya lo nembo teai.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jisasato minditaka makesa yo peteaini wandakali tupa peyo wateanga andoto, Juta yamena akali kawane tupamane bala tipa puato, Goteto nimba languato, piape oko pipe lea-kola, nimbato wuane pua ateyo lo nanima andawa loyale, nimbato metekolo piape andoko pulape leai.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Wuane leai-kola, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamawuato, yakamato lotu anda oko lai lo apolai-kola, ole tepo angu pola-kola, nambato anda oko pulu-peke lolo-peyawa lea.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane bala andayo lamba loto, nanimana yumbane tupamane lotu anda andane oko pua angu ateai-kola, mali paiyasa tukumindinga wataka peane tekeko, nimbato ole tepo angu tupana anda oko katulo pulu-peke lolo-peyawa lelepe leai.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Juta yame-mane bala peyo ome lolai-kola, ole tepo angu pola-kola, malinga ika lokale nembo toto, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamawuato, yakamato lotu anda oko lai lo apolai-kola, ole tepo angu pola-kola, nambato anda oko pulu-peke lolo-peyawa lea.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Matili Goteto Jisasa malinga ika laya yane okone angi, balana disaipolo tupamane balana pii okone nembo tolo-peke loto, pii Jisasato wamba leane okonepi, Gotena pii pepa pelene eya tupapi, utupane bilipi leai.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Juta yame wandakali tupa Pasopa tomo nalaini oto oko epeane okone angi, Jisasa bala Jutusaleme atoto, metekolo piape minditupa pua atea-kola, wandakali kambua-mane andoto, bala lo bilipi leai.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.