João 20
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Sande angi, wamba upa pitane wete waa nalene, mee undupi latane atea-kola, Makatala tane Matiya bala Jisasa mali pitane ateanenga peaipia. Poto andea-kola, ana anda mali okonena asia lomba tuma pua ana andane wete yane oko minu pendeke layene yanga andeaipia.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Andalu, bala taimane poto, Pita-la, disaipolo waka mindi Jisasato epelewa yamapane yo ateane okola, okonelapo lamawuato, akali minditupa-mane Akali Andane oko mali lopoto, mindisa awua palai ya. Utupane-mane bala aninga yata alaipe lo nanimato nembo nateyama lea.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Wuane lea-kola, Pita-la, disaipolo mindoko-la, liyamba Jisasa mali pitane ateanenga poyale asini peapi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Akali okonelapo liyamba lapotaka asia tai leaipili tekeko, disaipolo mindoko-mane Pita wata ai-peke lalu, wamba ini ingane Jisasana mali okona peakaiyu lea.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Peakaiyu lalu, bala tombawua loto, mali anda-pangosa andandaka lo andea-kola, Jisasa mali puyale lapa-lapa mindimane bala puta pua ombo yaini tupa mee yanga andea tekeko, disaipolo okone bala ana anda mali kua-pene okona anda-pangosa kolandaka nalea. Jia.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Saimone Pita bala disaipolo mindokona masianesa watama epoto, ana anda mali okona anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, lapa-lapa utupane ongane mee yanga andea.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Lapa-lapa aŋako mindi Jisasana kawanenga yake peaini oko lapa-lapa waka tupa towa atu nayene, bala angu waka mindinga leka yene ya.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 — ausente —
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 — ausente —
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Wuane piyu, disaipolo okonelapo liyamba andaka peapi.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Disaipolo okonelapo liyamba peke leapi tekeko, Matiya bala Jisasana mali okona mandaka gulo atoto, ai lo ateaipia. Ai lo atoto, bala tombawua loto, ana anda mali okona andandaka leaipia.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Andea-kola, enjole lapo tona ake-pene mindi pua wamba Jisasana umbaini yane ongane peteapinga andeaipia. Enjole mindi Jisasana kawane wamba yane ongane petea-kola, mindoko balana kene wamba yane ongane peteaipia.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Enjole okonelapo-mane Matiya tipa puato, wanda, anu peakale nimba ai lo atelepe leapi-kola, balato okone-lapona pii okone yano peyoto, akali minditupa-mane nambana Akali Andane oko mali lopoto, mindisa awua palai yako. Bala aninga yata alaipe lo nambato nembo nateyo okonena, ai lo ateyo leaipia.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wuane lalu, balato mopeke loto andea-kola, akali mindi ongane ateanga andeane tekeko, akali okone bala Jisasa ateya nembo nateaipia.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ai lo petea-kola, Jisasato bala tipa puato, wanda, anu peakale nimba ai lo petelepe. Nimba api ayia pelepe leaipia. Wuane lea-kola, Matiyato bala ee ando atalane akali mindi ya lo nembo toto, nimbato Jisasa mo awua poto, mindinga yata ale yando, nambato bala mo awua pokalenga, nimbato bala onga yata alo lo namba langi leaipia.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Wuane lea-kola, Jisasato Matiya leaipia. Balato wuane leane-angi, Matiya mopeke loto, Iputu pii loto, Laponai leaipia. Pii Laponai okone mopeke loto, nanimana pii loto, tisa lalamane.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Matiyato Laponai lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba Ayiane ati kenga ateyanga puata naeyo-ko leaipia. Nimbato namba minatawa ata napene, nambana disaipolo tupa ateyainga puu. Pulu, nimbato utupane lamawuato, Jisasato pii mindi loto, yakamana Ayiane Gote oko bala nambana Ayiane Gote oko ateya-kola, namba ati kenga bala ateyanga peyo lala lape leaipia.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Wuane lea-kola, Makatala tane Matiya oko bala poto, Jisasana disaipolo tupa lamawuato, nambato Akali Andane oko andalo lalu, pii Jisasato bala lamaiyane tupa utupane lamaiya.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sande angi, Jisasana disaipolo tupa yakama Juta yame wandakali tupa yuku wato, anda yakama peteaini okona asia loko peyatawa peteai. Asia oko loko peyatane ateane tekeko, matili nai andaka pea-angi, Jisasa bala utupane tombenenga epo atoto, yakama mini epene palu pitiyapa lea.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Wuane lalu, balana kinipi, patalinipi, utupanenga matikini yane tupa balana disaipolo utupanenga andawa lea-kola, utupane-mane bala yakamana Akali Andane oko ya lo andoto, epele wete yai.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Okone angi, Jisasato utupane dee lapone lamawuato, yakama mini epene palu atalapa. Namba ayiane-mane namba languato, nimbato nambana piape pulu puu leane, wuane pua teke nambato yakama balana piape pulu pulupa leyo lea.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Wuane lalu, balato utupanenga poo loto, yakamato Oli Sipitisa oko mialapa lea.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yakamato wandakali mindina koo tupa apia-mayiando, balana koo utupane alu pulupeyai. Yakamato wandakali mindina koo tupa apia-mai napeaindo, balana koo tupa balanga yapowa yolopeya lea.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Jisasa bala malinga ika lalu, balana disaipolo tupa ateainga epea okone angi, alesa akali utupanena mindi Tomasa gene mindi Ditimasa lene oko bala angu utupane towa atu ata napea.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tene okonena, disaipolo waka tupamane bala lamawuato, nanimato Akali Andane oko andalama leai-angi, balato utupane lamawuato, nambato balana kininga matikini okonelapo andoto, nambana kii ondene oko matikini okone-lapona mina andokale lea. Dee, balana patalininga yandate yaini matikini oko nambana kii okomane mina andokale. Nambato katulo bala mina napewando, bala malinga ika lala lo nambato bilipi nalolo-peyo. Jia wete lea.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Satete mindi pea-kola, Jisasana disaipolo tupa yakama dee lapone anda okonena amunguli pua peteai. Okone angi, Tomasa balapi utupane towa atu petea. Utupane-mane anda asia loko peyatawa peteai tekeko, Jisasa bala utupane tombenenga epo atoto, yakama mini epene palu atalapape lea.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Wuane lalu, balato Tomasa lamawuato, nimbana kii ondene oko epe loto, nili matikini nambana kininga ateya okolapo mina anda lea. Nimbana kini oko epe loto, nambana patalininga yandate-mane peyo lutuku apaene matikini eya oko mina anda. Mina andoto, nimbato nembo lapo pali napene, namba malinga ika lapi ya lo bilipi laa-kae lea.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Wuane lea-kola, Tomasato balana pii okone yano peyoto, nimba nambana Akali Andane Gote oko atele lea.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba andoto, namba lo bilipi lele. Namba anda napene, bilipi lolai wandakali tupa epele wete olopeyai lea.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jisasato metekolo piape waka kambua wete balana disaipolo tupana wenonga peane tupa nambato pepa okona napelewa. Jia.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Wuane tekeko, yakamato Jisasa bala Gotena Iwanane atoto, Mesaya oko ateya lo bilipi leaindo, balana gene oko yakamanga yola-kola, yakama saka atapowa atalapale nembo toto, nambato pii utupa pepa okona peleyo.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.