João 20

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sande angi, wamba upa pitane wete waa nalene, mee undupi latane atea-kola, Makatala tane Matiya bala Jisasa mali pitane ateanenga peaipia. Poto andea-kola, ana anda mali okonena asia lomba tuma pua ana andane wete yane oko minu pendeke layene yanga andeaipia.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Andalu, bala taimane poto, Pita-la, disaipolo waka mindi Jisasato epelewa yamapane yo ateane okola, okonelapo lamawuato, akali minditupa-mane Akali Andane oko mali lopoto, mindisa awua palai ya. Utupane-mane bala aninga yata alaipe lo nanimato nembo nateyama lea.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Wuane lea-kola, Pita-la, disaipolo mindoko-la, liyamba Jisasa mali pitane ateanenga poyale asini peapi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Akali okonelapo liyamba lapotaka asia tai leaipili tekeko, disaipolo mindoko-mane Pita wata ai-peke lalu, wamba ini ingane Jisasana mali okona peakaiyu lea.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Peakaiyu lalu, bala tombawua loto, mali anda-pangosa andandaka lo andea-kola, Jisasa mali puyale lapa-lapa mindimane bala puta pua ombo yaini tupa mee yanga andea tekeko, disaipolo okone bala ana anda mali kua-pene okona anda-pangosa kolandaka nalea. Jia.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimone Pita bala disaipolo mindokona masianesa watama epoto, ana anda mali okona anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, lapa-lapa utupane ongane mee yanga andea.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Lapa-lapa aŋako mindi Jisasana kawanenga yake peaini oko lapa-lapa waka tupa towa atu nayene, bala angu waka mindinga leka yene ya.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 — ausente —
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 — ausente —
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Wuane piyu, disaipolo okonelapo liyamba andaka peapi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Disaipolo okonelapo liyamba peke leapi tekeko, Matiya bala Jisasana mali okona mandaka gulo atoto, ai lo ateaipia. Ai lo atoto, bala tombawua loto, ana anda mali okona andandaka leaipia.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Andea-kola, enjole lapo tona ake-pene mindi pua wamba Jisasana umbaini yane ongane peteapinga andeaipia. Enjole mindi Jisasana kawane wamba yane ongane petea-kola, mindoko balana kene wamba yane ongane peteaipia.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Enjole okonelapo-mane Matiya tipa puato, wanda, anu peakale nimba ai lo atelepe leapi-kola, balato okone-lapona pii okone yano peyoto, akali minditupa-mane nambana Akali Andane oko mali lopoto, mindisa awua palai yako. Bala aninga yata alaipe lo nambato nembo nateyo okonena, ai lo ateyo leaipia.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Wuane lalu, balato mopeke loto andea-kola, akali mindi ongane ateanga andeane tekeko, akali okone bala Jisasa ateya nembo nateaipia.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ai lo petea-kola, Jisasato bala tipa puato, wanda, anu peakale nimba ai lo petelepe. Nimba api ayia pelepe leaipia. Wuane lea-kola, Matiyato bala ee ando atalane akali mindi ya lo nembo toto, nimbato Jisasa mo awua poto, mindinga yata ale yando, nambato bala mo awua pokalenga, nimbato bala onga yata alo lo namba langi leaipia.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Wuane lea-kola, Jisasato Matiya leaipia. Balato wuane leane-angi, Matiya mopeke loto, Iputu pii loto, Laponai leaipia. Pii Laponai okone mopeke loto, nanimana pii loto, tisa lalamane.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Matiyato Laponai lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba Ayiane ati kenga ateyanga puata naeyo-ko leaipia. Nimbato namba minatawa ata napene, nambana disaipolo tupa ateyainga puu. Pulu, nimbato utupane lamawuato, Jisasato pii mindi loto, yakamana Ayiane Gote oko bala nambana Ayiane Gote oko ateya-kola, namba ati kenga bala ateyanga peyo lala lape leaipia.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Wuane lea-kola, Makatala tane Matiya oko bala poto, Jisasana disaipolo tupa lamawuato, nambato Akali Andane oko andalo lalu, pii Jisasato bala lamaiyane tupa utupane lamaiya.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sande angi, Jisasana disaipolo tupa yakama Juta yame wandakali tupa yuku wato, anda yakama peteaini okona asia loko peyatawa peteai. Asia oko loko peyatane ateane tekeko, matili nai andaka pea-angi, Jisasa bala utupane tombenenga epo atoto, yakama mini epene palu pitiyapa lea.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Wuane lalu, balana kinipi, patalinipi, utupanenga matikini yane tupa balana disaipolo utupanenga andawa lea-kola, utupane-mane bala yakamana Akali Andane oko ya lo andoto, epele wete yai.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Okone angi, Jisasato utupane dee lapone lamawuato, yakama mini epene palu atalapa. Namba ayiane-mane namba languato, nimbato nambana piape pulu puu leane, wuane pua teke nambato yakama balana piape pulu pulupa leyo lea.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Wuane lalu, balato utupanenga poo loto, yakamato Oli Sipitisa oko mialapa lea.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Yakamato wandakali mindina koo tupa apia-mayiando, balana koo utupane alu pulupeyai. Yakamato wandakali mindina koo tupa apia-mai napeaindo, balana koo tupa balanga yapowa yolopeya lea.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jisasa bala malinga ika lalu, balana disaipolo tupa ateainga epea okone angi, alesa akali utupanena mindi Tomasa gene mindi Ditimasa lene oko bala angu utupane towa atu ata napea.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tene okonena, disaipolo waka tupamane bala lamawuato, nanimato Akali Andane oko andalama leai-angi, balato utupane lamawuato, nambato balana kininga matikini okonelapo andoto, nambana kii ondene oko matikini okone-lapona mina andokale lea. Dee, balana patalininga yandate yaini matikini oko nambana kii okomane mina andokale. Nambato katulo bala mina napewando, bala malinga ika lala lo nambato bilipi nalolo-peyo. Jia wete lea.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Satete mindi pea-kola, Jisasana disaipolo tupa yakama dee lapone anda okonena amunguli pua peteai. Okone angi, Tomasa balapi utupane towa atu petea. Utupane-mane anda asia loko peyatawa peteai tekeko, Jisasa bala utupane tombenenga epo atoto, yakama mini epene palu atalapape lea.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Wuane lalu, balato Tomasa lamawuato, nimbana kii ondene oko epe loto, nili matikini nambana kininga ateya okolapo mina anda lea. Nimbana kini oko epe loto, nambana patalininga yandate-mane peyo lutuku apaene matikini eya oko mina anda. Mina andoto, nimbato nembo lapo pali napene, namba malinga ika lapi ya lo bilipi laa-kae lea.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Wuane lea-kola, Tomasato balana pii okone yano peyoto, nimba nambana Akali Andane Gote oko atele lea.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba andoto, namba lo bilipi lele. Namba anda napene, bilipi lolai wandakali tupa epele wete olopeyai lea.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisasato metekolo piape waka kambua wete balana disaipolo tupana wenonga peane tupa nambato pepa okona napelewa. Jia.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Wuane tekeko, yakamato Jisasa bala Gotena Iwanane atoto, Mesaya oko ateya lo bilipi leaindo, balana gene oko yakamanga yola-kola, yakama saka atapowa atalapale nembo toto, nambato pii utupa pepa okona peleyo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.