João 20
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Sande angi, wamba upa pitane wete waa nalene, mee undupi latane atea-kola, Makatala tane Matiya bala Jisasa mali pitane ateanenga peaipia. Poto andea-kola, ana anda mali okonena asia lomba tuma pua ana andane wete yane oko minu pendeke layene yanga andeaipia.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Andalu, bala taimane poto, Pita-la, disaipolo waka mindi Jisasato epelewa yamapane yo ateane okola, okonelapo lamawuato, akali minditupa-mane Akali Andane oko mali lopoto, mindisa awua palai ya. Utupane-mane bala aninga yata alaipe lo nanimato nembo nateyama lea.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Wuane lea-kola, Pita-la, disaipolo mindoko-la, liyamba Jisasa mali pitane ateanenga poyale asini peapi.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Akali okonelapo liyamba lapotaka asia tai leaipili tekeko, disaipolo mindoko-mane Pita wata ai-peke lalu, wamba ini ingane Jisasana mali okona peakaiyu lea.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Peakaiyu lalu, bala tombawua loto, mali anda-pangosa andandaka lo andea-kola, Jisasa mali puyale lapa-lapa mindimane bala puta pua ombo yaini tupa mee yanga andea tekeko, disaipolo okone bala ana anda mali kua-pene okona anda-pangosa kolandaka nalea. Jia.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimone Pita bala disaipolo mindokona masianesa watama epoto, ana anda mali okona anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, lapa-lapa utupane ongane mee yanga andea.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Lapa-lapa aŋako mindi Jisasana kawanenga yake peaini oko lapa-lapa waka tupa towa atu nayene, bala angu waka mindinga leka yene ya.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 — ausente —
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 — ausente —
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Wuane piyu, disaipolo okonelapo liyamba andaka peapi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Disaipolo okonelapo liyamba peke leapi tekeko, Matiya bala Jisasana mali okona mandaka gulo atoto, ai lo ateaipia. Ai lo atoto, bala tombawua loto, ana anda mali okona andandaka leaipia.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Andea-kola, enjole lapo tona ake-pene mindi pua wamba Jisasana umbaini yane ongane peteapinga andeaipia. Enjole mindi Jisasana kawane wamba yane ongane petea-kola, mindoko balana kene wamba yane ongane peteaipia.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Enjole okonelapo-mane Matiya tipa puato, wanda, anu peakale nimba ai lo atelepe leapi-kola, balato okone-lapona pii okone yano peyoto, akali minditupa-mane nambana Akali Andane oko mali lopoto, mindisa awua palai yako. Bala aninga yata alaipe lo nambato nembo nateyo okonena, ai lo ateyo leaipia.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Wuane lalu, balato mopeke loto andea-kola, akali mindi ongane ateanga andeane tekeko, akali okone bala Jisasa ateya nembo nateaipia.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ai lo petea-kola, Jisasato bala tipa puato, wanda, anu peakale nimba ai lo petelepe. Nimba api ayia pelepe leaipia. Wuane lea-kola, Matiyato bala ee ando atalane akali mindi ya lo nembo toto, nimbato Jisasa mo awua poto, mindinga yata ale yando, nambato bala mo awua pokalenga, nimbato bala onga yata alo lo namba langi leaipia.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Wuane lea-kola, Jisasato Matiya leaipia. Balato wuane leane-angi, Matiya mopeke loto, Iputu pii loto, Laponai leaipia. Pii Laponai okone mopeke loto, nanimana pii loto, tisa lalamane.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Matiyato Laponai lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba Ayiane ati kenga ateyanga puata naeyo-ko leaipia. Nimbato namba minatawa ata napene, nambana disaipolo tupa ateyainga puu. Pulu, nimbato utupane lamawuato, Jisasato pii mindi loto, yakamana Ayiane Gote oko bala nambana Ayiane Gote oko ateya-kola, namba ati kenga bala ateyanga peyo lala lape leaipia.
17 Jesus disse:
18 Wuane lea-kola, Makatala tane Matiya oko bala poto, Jisasana disaipolo tupa lamawuato, nambato Akali Andane oko andalo lalu, pii Jisasato bala lamaiyane tupa utupane lamaiya.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sande angi, Jisasana disaipolo tupa yakama Juta yame wandakali tupa yuku wato, anda yakama peteaini okona asia loko peyatawa peteai. Asia oko loko peyatane ateane tekeko, matili nai andaka pea-angi, Jisasa bala utupane tombenenga epo atoto, yakama mini epene palu pitiyapa lea.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Wuane lalu, balana kinipi, patalinipi, utupanenga matikini yane tupa balana disaipolo utupanenga andawa lea-kola, utupane-mane bala yakamana Akali Andane oko ya lo andoto, epele wete yai.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Okone angi, Jisasato utupane dee lapone lamawuato, yakama mini epene palu atalapa. Namba ayiane-mane namba languato, nimbato nambana piape pulu puu leane, wuane pua teke nambato yakama balana piape pulu pulupa leyo lea.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Wuane lalu, balato utupanenga poo loto, yakamato Oli Sipitisa oko mialapa lea.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Yakamato wandakali mindina koo tupa apia-mayiando, balana koo utupane alu pulupeyai. Yakamato wandakali mindina koo tupa apia-mai napeaindo, balana koo tupa balanga yapowa yolopeya lea.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Jisasa bala malinga ika lalu, balana disaipolo tupa ateainga epea okone angi, alesa akali utupanena mindi Tomasa gene mindi Ditimasa lene oko bala angu utupane towa atu ata napea.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tene okonena, disaipolo waka tupamane bala lamawuato, nanimato Akali Andane oko andalama leai-angi, balato utupane lamawuato, nambato balana kininga matikini okonelapo andoto, nambana kii ondene oko matikini okone-lapona mina andokale lea. Dee, balana patalininga yandate yaini matikini oko nambana kii okomane mina andokale. Nambato katulo bala mina napewando, bala malinga ika lala lo nambato bilipi nalolo-peyo. Jia wete lea.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Satete mindi pea-kola, Jisasana disaipolo tupa yakama dee lapone anda okonena amunguli pua peteai. Okone angi, Tomasa balapi utupane towa atu petea. Utupane-mane anda asia loko peyatawa peteai tekeko, Jisasa bala utupane tombenenga epo atoto, yakama mini epene palu atalapape lea.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Wuane lalu, balato Tomasa lamawuato, nimbana kii ondene oko epe loto, nili matikini nambana kininga ateya okolapo mina anda lea. Nimbana kini oko epe loto, nambana patalininga yandate-mane peyo lutuku apaene matikini eya oko mina anda. Mina andoto, nimbato nembo lapo pali napene, namba malinga ika lapi ya lo bilipi laa-kae lea.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Wuane lea-kola, Tomasato balana pii okone yano peyoto, nimba nambana Akali Andane Gote oko atele lea.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba andoto, namba lo bilipi lele. Namba anda napene, bilipi lolai wandakali tupa epele wete olopeyai lea.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisasato metekolo piape waka kambua wete balana disaipolo tupana wenonga peane tupa nambato pepa okona napelewa. Jia.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Wuane tekeko, yakamato Jisasa bala Gotena Iwanane atoto, Mesaya oko ateya lo bilipi leaindo, balana gene oko yakamanga yola-kola, yakama saka atapowa atalapale nembo toto, nambato pii utupa pepa okona peleyo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.