João 20

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sande angi, wamba upa pitane wete waa nalene, mee undupi latane atea-kola, Makatala tane Matiya bala Jisasa mali pitane ateanenga peaipia. Poto andea-kola, ana anda mali okonena asia lomba tuma pua ana andane wete yane oko minu pendeke layene yanga andeaipia.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Andalu, bala taimane poto, Pita-la, disaipolo waka mindi Jisasato epelewa yamapane yo ateane okola, okonelapo lamawuato, akali minditupa-mane Akali Andane oko mali lopoto, mindisa awua palai ya. Utupane-mane bala aninga yata alaipe lo nanimato nembo nateyama lea.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Wuane lea-kola, Pita-la, disaipolo mindoko-la, liyamba Jisasa mali pitane ateanenga poyale asini peapi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Akali okonelapo liyamba lapotaka asia tai leaipili tekeko, disaipolo mindoko-mane Pita wata ai-peke lalu, wamba ini ingane Jisasana mali okona peakaiyu lea.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Peakaiyu lalu, bala tombawua loto, mali anda-pangosa andandaka lo andea-kola, Jisasa mali puyale lapa-lapa mindimane bala puta pua ombo yaini tupa mee yanga andea tekeko, disaipolo okone bala ana anda mali kua-pene okona anda-pangosa kolandaka nalea. Jia.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Saimone Pita bala disaipolo mindokona masianesa watama epoto, ana anda mali okona anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, lapa-lapa utupane ongane mee yanga andea.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Lapa-lapa aŋako mindi Jisasana kawanenga yake peaini oko lapa-lapa waka tupa towa atu nayene, bala angu waka mindinga leka yene ya.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 — ausente —
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 — ausente —
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Wuane piyu, disaipolo okonelapo liyamba andaka peapi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Disaipolo okonelapo liyamba peke leapi tekeko, Matiya bala Jisasana mali okona mandaka gulo atoto, ai lo ateaipia. Ai lo atoto, bala tombawua loto, ana anda mali okona andandaka leaipia.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Andea-kola, enjole lapo tona ake-pene mindi pua wamba Jisasana umbaini yane ongane peteapinga andeaipia. Enjole mindi Jisasana kawane wamba yane ongane petea-kola, mindoko balana kene wamba yane ongane peteaipia.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Enjole okonelapo-mane Matiya tipa puato, wanda, anu peakale nimba ai lo atelepe leapi-kola, balato okone-lapona pii okone yano peyoto, akali minditupa-mane nambana Akali Andane oko mali lopoto, mindisa awua palai yako. Bala aninga yata alaipe lo nambato nembo nateyo okonena, ai lo ateyo leaipia.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wuane lalu, balato mopeke loto andea-kola, akali mindi ongane ateanga andeane tekeko, akali okone bala Jisasa ateya nembo nateaipia.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ai lo petea-kola, Jisasato bala tipa puato, wanda, anu peakale nimba ai lo petelepe. Nimba api ayia pelepe leaipia. Wuane lea-kola, Matiyato bala ee ando atalane akali mindi ya lo nembo toto, nimbato Jisasa mo awua poto, mindinga yata ale yando, nambato bala mo awua pokalenga, nimbato bala onga yata alo lo namba langi leaipia.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Wuane lea-kola, Jisasato Matiya leaipia. Balato wuane leane-angi, Matiya mopeke loto, Iputu pii loto, Laponai leaipia. Pii Laponai okone mopeke loto, nanimana pii loto, tisa lalamane.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Matiyato Laponai lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba Ayiane ati kenga ateyanga puata naeyo-ko leaipia. Nimbato namba minatawa ata napene, nambana disaipolo tupa ateyainga puu. Pulu, nimbato utupane lamawuato, Jisasato pii mindi loto, yakamana Ayiane Gote oko bala nambana Ayiane Gote oko ateya-kola, namba ati kenga bala ateyanga peyo lala lape leaipia.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Wuane lea-kola, Makatala tane Matiya oko bala poto, Jisasana disaipolo tupa lamawuato, nambato Akali Andane oko andalo lalu, pii Jisasato bala lamaiyane tupa utupane lamaiya.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Sande angi, Jisasana disaipolo tupa yakama Juta yame wandakali tupa yuku wato, anda yakama peteaini okona asia loko peyatawa peteai. Asia oko loko peyatane ateane tekeko, matili nai andaka pea-angi, Jisasa bala utupane tombenenga epo atoto, yakama mini epene palu pitiyapa lea.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Wuane lalu, balana kinipi, patalinipi, utupanenga matikini yane tupa balana disaipolo utupanenga andawa lea-kola, utupane-mane bala yakamana Akali Andane oko ya lo andoto, epele wete yai.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Okone angi, Jisasato utupane dee lapone lamawuato, yakama mini epene palu atalapa. Namba ayiane-mane namba languato, nimbato nambana piape pulu puu leane, wuane pua teke nambato yakama balana piape pulu pulupa leyo lea.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Wuane lalu, balato utupanenga poo loto, yakamato Oli Sipitisa oko mialapa lea.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yakamato wandakali mindina koo tupa apia-mayiando, balana koo utupane alu pulupeyai. Yakamato wandakali mindina koo tupa apia-mai napeaindo, balana koo tupa balanga yapowa yolopeya lea.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Jisasa bala malinga ika lalu, balana disaipolo tupa ateainga epea okone angi, alesa akali utupanena mindi Tomasa gene mindi Ditimasa lene oko bala angu utupane towa atu ata napea.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tene okonena, disaipolo waka tupamane bala lamawuato, nanimato Akali Andane oko andalama leai-angi, balato utupane lamawuato, nambato balana kininga matikini okonelapo andoto, nambana kii ondene oko matikini okone-lapona mina andokale lea. Dee, balana patalininga yandate yaini matikini oko nambana kii okomane mina andokale. Nambato katulo bala mina napewando, bala malinga ika lala lo nambato bilipi nalolo-peyo. Jia wete lea.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Satete mindi pea-kola, Jisasana disaipolo tupa yakama dee lapone anda okonena amunguli pua peteai. Okone angi, Tomasa balapi utupane towa atu petea. Utupane-mane anda asia loko peyatawa peteai tekeko, Jisasa bala utupane tombenenga epo atoto, yakama mini epene palu atalapape lea.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Wuane lalu, balato Tomasa lamawuato, nimbana kii ondene oko epe loto, nili matikini nambana kininga ateya okolapo mina anda lea. Nimbana kini oko epe loto, nambana patalininga yandate-mane peyo lutuku apaene matikini eya oko mina anda. Mina andoto, nimbato nembo lapo pali napene, namba malinga ika lapi ya lo bilipi laa-kae lea.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Wuane lea-kola, Tomasato balana pii okone yano peyoto, nimba nambana Akali Andane Gote oko atele lea.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba andoto, namba lo bilipi lele. Namba anda napene, bilipi lolai wandakali tupa epele wete olopeyai lea.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jisasato metekolo piape waka kambua wete balana disaipolo tupana wenonga peane tupa nambato pepa okona napelewa. Jia.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Wuane tekeko, yakamato Jisasa bala Gotena Iwanane atoto, Mesaya oko ateya lo bilipi leaindo, balana gene oko yakamanga yola-kola, yakama saka atapowa atalapale nembo toto, nambato pii utupa pepa okona peleyo.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.